Почему Henry -- Генри, а Hillary -- Хиллари?

rayev

Меня американец спросил почему когда переводят Harvard and Henry например говорят Гарвард, Генри, а Hillary — Хиллари?
У меня пока что единственная версия, что первые слова пришли в наш язык раньше (3-4-5 веков назад) и раньше были другие правила транслитерирования.
А более менее "современные" слова переводят уже ближе фонетически.
Похоже на правду?

Satellite

пока что единственная версия, что первые слова пришли в наш язык раньше (3-4-5 веков назад) и раньше были другие правила транслитерирования.
А более менее "современные" слова переводят уже ближе фонетически.
Похоже на правду?
Возможно.
Хотя с именами не обязательно. Неужто имя Хиллари такое молодое?
Я слышал версию про благозвучность: дескать, из соображений красивости и пр. разные слова в русском транскрибируются с Г, или с Х.
Например, мне кажется, поэтому у нас приняты именно Герберт, а не ХЕРберт, Гермиона, а не ХЕРмиона, Гарри, а не ХАРри.

78685

Ты лучше спроси почему John Lackland - Иоанн Безземельный, а John Ronald Reuel Tolkien - Джон Роналд Руэл Толкиен

78685

Я слышал версию про благозвучность: дескать, из соображений красивости и пр. разные слова в русском транскрибируются с Г, или с Х.
Например, мне кажется, поэтому у нас приняты именно Герберт, а не ХЕРберт, Гермиона, а не ХЕРмиона, Гарри, а не ХАРри.
самый яркий пример - великий учёный Гюйгенс

rayev

"Современное" в том смысле что пришло в русский язык позже. Например Генри — короли были в англии давным давно, Гарвард — старый университет

Satellite

Есть и исключения.
Например, современное имя Hugo транскрибируется как Хьюго. Но древнее королевское имя - как ГУго. Хотя и по французски оно будет читаться как Уго (ну или Юго, раз у нас нет такого французского звука).

phantom

слегка офтоп, но в тему:
минуты с 4:10 по 5:30

amarchenkov

О. Г. Сидорова
"
Теоретически для передачи иностранных антропонимов в языке перевода существуют три основных способа: транскрипция, транслитерация, собственно перевод. На практике предпочтение зачастую отдается первым двум, однако следует признать, что ни один из этих способов не может быть признан универсальным, каждый имеет свои ограничения. В русском и английском языках аналогичные звуки звучат по-разному, кроме того, в каждом из языков есть звуки, отсутствующие в другом, что в ряде случаев затрудняет транскрипцию. Отсюда - существующие варианты Ватсон / Уотсон (англ. Watson [@w :tsn] Шоу / Шо (вариант, предложенный профессором А. Аникстом) (англ. Shaw [S:]) и др.
 
Исторически в ряде случаев транслитерация английских антропонимов предшествовала современной транскрипции: в XIX в. роман "Ivanhoe" переводился "Ивангое" (совр. "Айвенго" Newton был Невтоном (совр. Ньютон Uraih Heep - Урией Гипом (совр. Юрайа Хип) и т. д. Еще один фактор, который влияет, и не может не влиять, на передачу англоязычных имен в русском языке - культурно-историческая традиция: в русскую культуру вошли транслитерированные имена Гамлет (Hamlet Вальтер Скотт (Walter Исаак Ньютон (Isaak) - хотя сегодня эти имена были бы отражены - и отражаются, когда речь идет не о вышеупомянутых личностях, - как Хэмлет, Уолтер, Айзек (например, Айзек Азимов).
"

amarchenkov

И. Бернштейн
 "С другой стороны, старинную библейскую (или латинизированную европейскую — для более поздних времен) форму имеют в русском тексте по традиции имена европейских монархов: королева Елизавета, а не Элизабет, Иоанн Безземельный, а не Джон; король Георг, а не Джордж,
Иаков, а не Джеймс и т.д. Кстати, если нынешний принц Уэльский Чарльз унаследует престол своей матери, он по-русски будет зваться король Карл."

 

 
Иаков, а не Джеймс
 

amarchenkov

Она же:
"Еще примеры. Мы пишем по-русски Хьюм и Вустер (Home, Worcester) в соответствии со звучанием этих имен. Но, скажем, транскрипционное изображение женского имени Lucia или географического названия [Nova] Scotia, которые выглядели бы примерно как Луша и Скоша, для русского текста не годятся. Форма Луша уже использована как уменьшительное от Лукерья и имеет пока еще социальную “деревенскую” окраску. (Сочетание, например, “принцесса Луша” воспринимается как парадоксальное или юмористическое.) А в слове Скоша при всем желании не услышишь латинского названия Шотландии."

amarchenkov



Но есть и еще один фактор, который влияет, и не может не влиять, на передачу иноязычных имен на русском языке. Вот, например, Hamlet, Prince of Denmark — Гамлет, принц Датский. По нашим теперешним понятиям ему скорее следовало бы быть Хамлетом (или даже Хэмлетом так как русское орфоэпическое Г — звук взрывной, а не фрикативный. Но и без фонетических рассуждений ясно, что он — Гамлет и должен оставаться Гамлетом, ибо именно в таком виде он давно и прочно вошел в русскую культуру и всем знаком.



Сегодняшние переводы делаются не на пустом месте, за ними стоит двухсотлетняя традиция. Ее приходится исподволь, понемножку преодолевать, но не считаться с нею нельзя, это было бы поступком антикультурным. С детства зная, что Онегин читал Адама Смита, поди попробуй назвать его Эдамом.

Satellite

Спасибо. Очень интересно! Бернштейн переводчик? Обожаю наших переводчиков, старой, советской закваски - вроде Галь, Трауберг. Бернштейн, чувствую, такого же духа.

78685

В любом случае со Смитом обошлись гораздо деликатнее, чем с хоббитом Бильбо Бэггинсом в большинстве переводов

amarchenkov

Я только из комментариев переводчика узнала, что Сумникс — это от сумки.
 
2 : Не знаю, старой ли Бернштейн закваски, но статья её понравилась.

78685

Ещё интересный вопрос, почему у нас Китай называется именно так

amarchenkov

Китай (этимология)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Слово «Китай» произошло от названия племени киданей, которые правили в северном Китае, когда произошли первые контакты европейской и китайской цивилизаций. В европейские языки это слово первоначально пришло как Catai — это название Китаю дал Марко Поло во время своего путешествия в Азию. Им он обозначил северный Китай. Южный Китай, который к тому времени завоевали монголы во главе с Хубилай-ханом, он назвал Manji (кит. 蠻子 — «южные варвары»). В английский язык слово вошло в виде Cathay.

Satellite

Сумникс — это от сумки.
Потому что есть варианты перевода, где Фродо - Сумкинс, Торбинс, exc.

amarchenkov

Сумкинс, Торбинс всё-таки с сумкой ассоциируются. А Сумникс — нет.

mad2501

Ты лучше спроси почему John Lackland - Иоанн Безземельный, а John Ronald Reuel Tolkien - Джон Роналд Руэл Толкиен
Потому что Иоанн Безземельный - король. Это историческая традиция. Вот принц Чарльз станет королем, и у нас его будут переводить как Карла. Так же и всякие английские короли Генрихи, Георги и т.д.

demiurg

Можно, кстати, заметить, что в переводной литературе пока чувак принц - его транскрибируют, а когда он становится королем (или думает, как станет) - то транслитерируют.
Тот же Иоанн Безземельный в рассказах про Робина Гуда фигурирует как принц Джон; у Дюма брат Карла IX зовется Франсуа, а когда участвует в заговоре (с секретной коронацией то говорит о себе как о Франциске III.
Кстати, Черчилль этих Францисков в своей книжке пишет как Francis, а не как Francois.

rayev

klassnaja statja
Spasibo!
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: