Как улучшить технический английский?(для IT-специалиста)

Natalu

Как улучшить технический английский IT-специалисту? Как расширить словарный запас терминами начиная от более распространенных к менее?
Может кто-то этим занимался, поделитесь опытом.
Может какие-нибудь электронный пособия у кого есть.

seregen-ka

улучшить технический английский IT-специалисту? Как расширить словарный запас терминами начиная от более распространенных к менее?
Может кто-то этим занимался, поделитесь опытом.
Может какие-нибудь электронный пособия у кого есть.
Типа чтение доков на английском не решает ?

kairat

э-э, а что именно ты читаешь?
просто для чтения документации - досточно базового уровня и представления о чем идет речь, знаю специалистов, которые вообще учили другой язык, но документацию читают и переводят бодро
или тебе - для ведения переговоров?

Natalu

Да, это тоже вариант.
Хотелось бы в короткие сроки увеличить базовый словарный запас.

Natalu

Нужен английский для чтения документации по системам автоматизации работы предприятия(ERP, CRM).

stm6654770

ну так и читай эту документацию, вначале со словарём

Natalu

Да, я, видимо, так и сдалаю.
Просто мне казалось, что это долгий путь.

kairat

юзай обычный Lingvo (v10 смотри одновременно саму систему.
Чтоб запомнить названия объектов и ассоциировать их - используй контекстный хелп (F1, обычно так).
Вообще, доку читать легко, тут (повторюсь) главное - сопоставлять слова с реальными объектами системы.
А специальные словари вряд ли тут есть, по крайней мере многие термины на русский точно не переводятся (сложно перевести кратко и емко - в этом смысле не переводятся)

zuzaka

есть, есть. Как раз наоборот, технические термины часто переводятся гораздо проще и однозначнее слов общей лексики. Есть прорва технических словарей: для инженеров, математиков, по электротехнике, АйТи, теплофизике и всему чему угодно.

vasia

Присоеденяюсь к вопросу
юзай обычный Lingvo (v10 смотри одновременно саму систему.

Не всегда это помогает. Когда доки к новому продукту читаешь часто много новых английских слов узнаешь, которых и лингва не знает..

zuzaka

как перевести новую лексику - это твое личное право. Пока она не утряслась, у тебя есть прекрасный шанс внести свой вклад.

kairat

угу, знаю примеры, когда в компаниях добиваются официального признания и использование именно английского термина, потому что не могут подобрать его верный русский аналог.
Пример, термин "work-around". Можно по-русски рассказать что это за объект, но дать ему определенное название в русском (такое, чтобы при его звуке была ассоциация именно с ворк-эрраундом) - невозможно.
Техническому специалисту достаточно прояснения для себя некоторых вещей, которые он не понимает очевидным образом как сделать, переводить название объектов - ему наоборот невыгодно, либо часто еще используется калькированный перевод (то есть типа который по-русски звучит тупо, не звучит короче, но зато понятно о чем идет речь, то есть перевод не является всего лишь субъективной интерпретацией термина-первоисточника)
а для общих неизвестных слов, достаточно Лингво

stm8646628

work-around
фича, чит, заплатка, безнес-решение

zuzaka

от кого-то слышал термин "шунт"

kairat

да я же не говорю, что невозможно перевести в принципе и что вы не сможете перевести
скажем в одной ИТ организации условились называть ворк-эрраунд "чит", в другой - "фича". Если они будут вести диалог друг с другом и употреблять русские термины, которые они условились использовать внутри компании - они скорее всего не сразу поймут о чем идет речь. А если они будут говорить work-around, то поймут что речь идет об "обходном решении в ответ на нерешенную явным образом проблему" вообщем это термин, не имеющий аналогов (слова, которое его однозначно определяет) в русском языке и ведь именно поэтому у нас куча слов иностранного происхождения. А документация напихана именно такими словами, которые нужно понимать, но лучше не переводить
а "словари технических терминов" как раз таки нужны больше нетехническим специалистам - людям, у которых нет ассоциаций с реальным объектом

kairat

Аналогично, пример русских терминов – накладная (а уж тем более товарно-транспортная счет-фактура, которая у нас имеет определенные ассоциации, это совершенно разные объекты, а по ИХНЕМУ это всё будет invoice, так что лучше не переводить, чтобы не искажать смысл термина

zuzaka

это совершенно другой случай. Накладная и счет-фактура по-английски одинаково называются инвойсом по той причине, что и документ это один и тот же. А у нас - два разных.

Evgeniy57

полностью согласен. и это распространяется не только на айти, есть пример человек, носитель языка устроился в России в нефтянку, на встрече не мог переводить, так как не знал всей специфики.
потратил где-то месяц на изучение спецификаций

kairat

нет, это не один и тот же документ у них, это разные документы - в том то и дело, просто у них по стандарту их нет в принципе
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: