как нормально перевести на русский c английского:

vitamin8808

unbounding the future(назавание книги такое)
2. Automatic saving of replays
как нормально сказать по русски replay ? в смысле запись игры, которую можно посмотреть
3. как будет по русски directory ? Которую можно в файловой системе создать

demiurg

реплей и не парсья
3. директория либо каталог

demiurg

"Безграничное будущее" или "долой рамки с будущего", че-нить такое.
"Раскрепощая будущее" хуже.
"Безграничные возможности будущего"

vitamin8808

Я бы сказал дэмка, но может есть что получше ?
3. Каталог рулит. btw, папки идут нафиг к мамкам

demiurg

ну разве что "запись"

frmzn

"Каталог", мне кажется, это "виндонизм", вместе с "приложением" вместо программы, "ярлыком" вместо ссылки и т.п. Директория — вполне русское слово.

demiurg

Это слово применительно к директориям в файловой системе существовало задолго до виндов. Более того, вне компьютерной тематики оно означает примерно то же, что и directory в английском вне компьютера.

Hisstar

Директория — вполне русское слово
Вот что-что, а директория - слово не русское. Корень-то директ - направлять, указывать (англ.). Директорию можно перевести или как указатель или как каталог.

Kraft1

В Warcraft3 слово Replay перевели как "ролик" все равно в контексте понятно.
Unbounding the future - "Будущее без ограничений", ну, или похудожественнее как-то

Jakov

unbounding the future
похоже на слоган какойто компании
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: