Стандартный транслит для документов

Rozarioagro

Ну которым там имена транслитируют в загранпаспорте и проч.
Их же ведь не один (сам знаю почти 2).

Petrovich40

не лингвист.
насколько я понял, написание русских звуков переводится во французское написание.
например, "ш" - "ch", "ч" - "tch", "ге" - "gue" (т.к. "ge" читалось бы как "же").
имена по большей части не переводятся на французские аналоги, хотя пишут "alexandre" (александр но вряд ли напишут "serge" или "andre" (т.е. серж, андре ).

zuzaka

там в двух разных документах (первые две ссылки) противоречивая инфа.

opo99

насколько я знаю, французская транслитерация уже не является основной официальной
у меня старый загран был "по-французски" написан, а новый -- "по-английски"

Rozarioagro

Я имел в виду только английские транслиты.
Вот товарищ говорит, что новый загран по английски написан.
Блин! Запутали. Речь идёт не о том, как правильно написать имя по-английски.
А русский с русским переписываться транслитом. Есть же разные стандарты.
Именно писать на русском яязыке английскими буквами.
Например два варианта
sirenevyj
sireneviy
слова сиреневый.

Petrovich40

А русский с русским переписываться транслитом. Есть же разные стандарты.
Именно писать на русском яязыке английскими буквами.
я ващще не понял, что имелось в виду.

northwheel

=)
я бы sirenevyi написал

Petrovich40

во, теперь просёк, похоже!
а какой на фиг стандарт "письма латиницей" в языке, где письменность основана на кириллице? на латинице по-русски все пишут, как хотят. кто-то пишет в английской транслитерации (й, ы = y, ч = ch, ш = sh, ж = zh, sireneviy кто-то - в немецкой (й = j, ш = sch, sirenevij кто-то - во французской (ш = ch, ж = j, sirenevyi? кто-то пишет в фиг-знает-какой (ш = 6, ч = 4, я = 9, cupeHeBbIu). но чаще всего мы наблюдаем смесь всего этого

yurimedvedev

Когда я задал подобный вопрос, где-то год назад в форуме, мне дали чуть ли не пять разных систем транслита. Одна из них мне нравится больше всего.
a, b, v, g, d, e, yo, zh, z, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f, h, c, ch, sh, sch, '', y, ', `e, yu, ya.
Допускаю, что она неоднозначая...

Petrovich40

конечно, неоднозначная.
например, voshod, vyuchit', ishodit'.
да не по фигу ли как писать на транслите?

yurimedvedev

Стандартная транслитерация русских букв латинскими
(ГОСТ 16876-71).
(x) Copyleft, Marєnais, 10.11.2001
В компьютерных сетях каждый человек сталкивается с необходимостью записывать русские слова латинскими буквами. Из-за того, что эта проблема, обычно, возникает неожиданно и кажется с виду слишком простой, чтобы долго ломать над ней голову, немногие интересуются готовыми решениями и в большинстве каждый поступает на свой лад, придумывая транслитерацию по ходу дела. Результатом этого является нынешний полный хаос в латинской транслитерации кириллицы, создающий затруднения при машинном поиске и неясности при попытках обратного прочтения транслитерированных имён собственных. К сожалению, мало кто из нынешних пользователей компьютерных сетей знает о том, что ещё задолго до их появления стандарт на передачу русских букв латинскими уже был разработан на государственном уровне. И при этом, по сравнению с большинством самопальных вариантов, он имеет три преимущества:
- обеспечивает однозначную передачу букв, в каких бы сочетаниях они ни оказывались, а следовательно, лёгкое восстановление русского оригинала;
- большинство сопоставлений очевидно, насколько это возможно, не привязано к какому-либо языку и не требует знания его правил чтения;
- компактен, т.к. не использует многобуквенных сочетаний без реальной необходимости.
Этот стандарт называется ГОСТ 16876-71. Вот его таблица:

а - a к - k х - kh
б - b л - l ц - c
в - v м - m ч - ch
г - g н - n ш - sh
д - d о - o щ - shh
е - e п - p ъ - "
ё - jo р - r ы - y
ж - zh с - s ь - '
з - z т - t э - eh
и - i у - u ю - ju
й - jj ф - f я - ja

Кроме этого стандарта, существует ещё немало других, но все они либо неоднозначны, либо используют символы, отсутствующие в кодировке ASCII, и потому малопригодны для компьютерных сетей. ГОСТ 16876-71 является наилучшим и законченным решением для компьютерной среды, со всех точек зрения и насколько это возможно.
http://www.library.donetsk.ua/~avt/useful/translit.shtml

sfmike

О, теперь я знаю куда отсылать людей которые спрашивают почему 'х' в моей фамилии я пишу как 'kh'

Satellite

спасибо. Буду писать правильно.

Rozarioagro

Ватета я и хател, спасибо глюку - суперлингвисту.

Rozarioagro

Да уш тока Jan писать жуть как не хочется. Тут уж пусть будет .!

zuzaka

Смею огорчить вас утверждением, что это не стандартный транслит. Похоже, с 1971 года правила поменялись. По крайне мере, "Кузнецова" получает в загранпаспорте фамилию "Kuznetsova".

Max778

Так как правильно? Меня это тоже уже давно интересует

yurimedvedev

В паспортах пишут, естественно не так, как хотел бы этот стандарт. В паспортах пишут ближе к английскому языку, потому ц=ts, щ=sch и т.д. Естественно, это для того, чтобы по правилам английской орфографии получилось произношение похожее на исходное.
Попробуйте по-английски прочитать Aleksejj. Что за х... у вас получится?

zuzaka

По-моему, очень разумно обозначать "щ" через "sch". Потому что даже человек, не знавший заранее о существовании такого обозначения, все равно прочитает "sch" как "сч", что автоматически редуцируется именно в "щ".

SemGR

Хм... насколько я помню, в "щ" превращается скорее "шч", а не "сч". Например, помню, что Фердыщенко писалось как Ferdyshchenko, Сергеев-Sergeyev. По-моему, этот самый распространенный транслит носит забавное название "волапюк"

Rozarioagro

Вы все, кто предлагает транслит, табличку постите, вон как Глюк.
А то пишете фамилию и всё.
То Кайафа - я всё-таки изначально имел в виду не тот вариант записи русского имени на английском языке в загране (вопрос о переводе имени на другой язык а о писании русских слов на русском языке буквами латиницы (текст остаётся при этом русским, предназначенным ТОЛЬКО для тех, кто знает его (имя в загране уже переведено на другой язык - английский, да и прочитать его могут не только англичане.
В том то и дело, что при переводе имени на английский мы переводим фонетику на английский, а при записи на русском транслитом, мы просто берём стандарт, который нам приглянулся (фонетика остаётся полностью русская, просто этакая криптограмма получается). Конечно выбор подобного транслита определяется 2 вещами -
1) удобностью чтения - письма.
2) однозначностью.
Предложенный Глюком ГОСТ - однозначен, но немножко не привычен jj и ещё чуть-чуть.
Вот так.

zuzaka

А чем тебе эта табличка не угогдила?
Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 31 декабря 2003 г. N 1047 г. Москва О внесении изменений и дополнений в приказ МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 "Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию"
Опубликовано 22 января 2004 г.
Вступает в силу с 1 апреля 2004 г.

stm8646628

транскрипция дефтонгов "уй" и "юй" непонятна

wen64

может так:
uy
yuy

sn0wsky

заметь, имена написаны не совсем по правилам, указанным выше, например, Агафья по их правилам должна быть Agaf'ya

Rozarioagro

S"esh' eshhjo ehtih mjagkikh francuzskikh bulok da vypejj chaju.
Непривычно, что и говорить.

bassy

Если внимательно поизучать российские географические названия на картах, выпущенных в Великобритании, то получается следующее:
а - а
б - b
в - v
г - g
д - d
е - ye
ё - e (лично для меня это не совсем понятно. может это из-за того, что они производят транскрипцию русских названий, написанных без точками над ё?)
ж - zh
з - z
и - i
й - y
к - k
л - l
м - m
н - n
о - o
п - p
р - r
с - s
т - t
у - u
ф - f
х - kh
ц - ts
ч - ch
ш - sh
щ - shch
ъ - ''
ы - y
ь - '
э - e
ю - yu
я - ya
Тогда будет так:
S''yesh' yeshche etikh myagkikh frantsuzskikh bulok, da vypey chayu

Rozarioagro

Я просил транслит для русских, а не для Великобританцев.
Получилось так, что этот самый ГОСТ - именно то, что я и хотел.
Хотя он конечно и непривычен.
Конкретно Великобританский транслит неоднозначен.
Например "yu" читается как "ю" и как "ыу".
Хотя за такими мелочами гнаться...
В ГОСТе однозначности добиваются ценой jj, eh, kh, shh - немного неочевидные вещи.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: