А какой нормальный перевод Властелина колец?

limon9597

Имеется в виду книга.

sergei1207

Некто Толкин.

zagele

Вообще-то интересует перевод на русский, а не на английский.

976evil

Я читал на английском в оригинале - значительно лучше. Всем рекомендую.

limon9597

Говорят тяжело в оригинале читать....

undertaker

Я сейчас в оригинале читаю - ничего тяжелого. Если так заинтересовался Толкиеном, то, действительно, почитай в оригинале.
Насчет перевода на русский - у меня паре друзей Муравьев очень нравится. Зато третья знакомая его обругала, а восхищалась другим переводом (вроде тетушки какой-то)... Так что на вкус и цвет товарищей нет Лучше самому определить, что больше нравится.

limon9597

А мне как раз Муравьёва ругали, детский типа.
Кстати, а где можно прикупить оригинал и почём?

976evil

книжки на английском можно купить в Доме Книги на Новом Арбате и в Библио-Глобусе. И конечно, есть электронный вариант в сети.

Slavos

от издательства "молодая гвардия" где-то 70тых годов

kravecnata

Один достаточно знающий толкиенист говорил мне, что пока не существует перевода на русский язык, который бы был точен хотя бы в деталях сюжета. Так что выбор перевода - вкусовщина чистой воды, обычно первый прочитанный становится любимым. Много отзывов можно прочитать на разных толкиенистских сайтах, стартовый список можно взять с соответствующей страницы lib.ru; для начала посмотри http://lorien.local/library/koi/TOLKIEN/trans.txt
Мне нравится перевод Муравьёва и Кистяковского, но он, вероятно, наиболее вольный и поэтичный из распространённых; перевод Григорьевой и Грушецкого ("коробка") более точен, но иногда переводчикам отказывает чувство языка; перевод Каменкович и Каррика мне резко не нравится, возможно, из-за того, что сначала я прочитал много "пальцекидательных" интервью переводчиков.
О чтении оргинала. Tolkien - это не Rowling, текст сложный и требующий большого "опыта чтения" по-английски. Если по-русски ты прочитал больше ста книг, а по-английски - меньше десяти (все учебники и вся Агата Кристи считаются за одну книгу каждая то помимо оригинала будет не вредно (как минимум) прочитать любой из перечисленных переводов.

kravecnata

Первый вышедший русский перевод - "Хранители" ("The Fellowship of the Ring") Муравьёва и Кистяковского, 1982 год. В 1979 вышел "Хоббит".
Да, забыл классический анекдот рассказать.
Встречает Фродо эльфа, гоблина, гондорца, орка, мага, гнома, тролля и геббета.
- Вы кто?
- Хоббиты.
- А что вы такие разные?
- А мы из разных переводов!

lukum4eg

Разрешите процитировать.
Оригинал: "Boromir smiles" ("The 2 Ts.", chap.1).
Муравьёв: "Боромир слабо улыбнулся".
Григорьева: "Едва заметная тень улыбки скользнула по обескровленному лицу Боромира".
Взято из книги со "Зверьмариллионом" и прочими толканутыми приколами.
Делайте выводы.

kravecnata

Надеюсь, ты понимаешь, что перевод нельзя оценивать по одной фразе? Переводится произведение в целом.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: