Корректность фразы "as far as I understood"

stm8646628

от русскоговорящего человека, услышал эту фразу, можно ли так сказать? больше беспокоит глагол, но в теории вроде бы всё правильно, но лично мне режет слух.

MammonoK

understand уместнее

resident1042

mgu finished

marsmirn

или, к примеру, as far as I 've understood

466665

afaik as far as i understand

KazantesDmitry

Сокращение AFAIU применяется, только под последним имеется в виду understand.

dmitriiz

Оба оборота употребляются, но understand, насколько я знаю, частотнее, а значит типичнее, более распространен.
Будучи студентом, лет 6 назад, я задал этот же вопрос одному американцу в США. Но тогда сказал, что sounds strange. Я решил так не говорить, а потом выяснилось, что эта фраза вполне употребима носителями. Не знаю, чем руководствовался этот чел тогда. Хотя уже 6 лет прошло, в языке и речи многое изменилось с тех пор.

Demontage

as far as I 've understood
Это почему-то режет слух если без контекста.
Остальные два варианта тоже зависят от контекста.
Также как на русском: "как я понимаю" и "как я понял". Когда переводишь "как я понял" используешь симпл. паст, несмотря на то что конкретного указания на время "когда ты понял" не было. (если подразумевается что действие происходит сейчас, например-тебе что-то обясняют, а ты тут же в ответ на это говоришь "как я понял,..." то однозначно симпл паст; "как я понимаю"-"as far as I understand". Если речь идет о чем-то что происходило давно, или, например, "как я понял бла-бла бла-и поэтому сделал то-то и то-то..." то I've understood будет звучать ок.)

rivenandko

я у британца спрашивал, он говорит, что understand правильнее. во многих подобных выражениях стоит present simple. для сравнения: as far as I know, as far as smth is concerned, as far as someone is concerned

strelok69

да чё с них взять если "увидимся завтра" (будущее время) у них это "вижу тебя завтра"
и итальянцы тоже недалеко ушли

stm8646628

Если речь идет о чем-то что происходило давно, или, например, "как я понял бла-бла бла-и поэтому сделал то-то и то-то..." то I've understood будет звучать ок.)
имеешь ввиду "as far as I've understood"...

stm8646628

что understand правильнее

спроси его как бы он перевел фразу "как я понял, на практике все иначе".

leniy1401

"as far as I understood" - "насколько я понимал" (здесь "as far as" плохо сочетается с простым прошедшим)
"as far as I've understood" - "насколько я понял"
"as far as I understand" - "насколько я понимаю"
второй вариант можно заменить третим, т.к. оба близки по смыслу: то, что уже понял, понятно и теперь.

marsmirn

as far as I 've understood

естественно, такая корявая форма в разговорной речи не употребляется - я только лишь предположил, что в эту бесконтекстную фразу могла закрасться ошибка.
и , кстати, "как я понял", по-моему, к перфекту более тяготеет, чем к паст симпл. В паст симпл было бы логичнее "как я понимал" (что-то там, когда был мелкий, е.g.)
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: