религия в англии

Andrey43

Главный иерарх Англиканской Церкви Архиепископ Кентерберийский Роуэн Уилямс одобрил новый перевод Нового Завета, в котором есть несколько экстравагантных новшеств.
Во-первых, из текста изъят спорные куски из послания апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм, а христианам советует, как сказано в публикации, посвященной этому переводу "побольше заниматься сексом". Во-вторых, имена новозаветных персонажей приведены не в оригинальном виде, а в современном переложении. Апостол Петр назван "Роки" (греч. Petros переведено как Rock Мария Магдалина - "Мэгги", Аарон - "Роном", Андроник - "Энди", а Варавва - "Барри". Прямая речь апостолов также избавлена от привычных библейских оборотов.
И хотя очередная интерпретация Писания вызвала резкую критику части верующих, Архиепископ Кентерберийский считает, что новый перевод завоюет большую популярность, сослужив службу всему христианству. В предисловии к изданию он похвалил переводчика за то, что тот избавил Библию от "сухих и слишком сложных слов и формулировок".
Секс в этой истории идет под первым номером, разумеется, чтобы привлечь внимание публики. Сущность проблемы, как это часто бывает, остается в стороне. Ни один из текстов Библии не дошел до нас в первозданном виде: как все письменные памятники древности, они переписывались от руки, с описками, умышленными и неумышленными ошибками, искажениями, и такие искажения затем могли копироваться последующими поколениями переписчиков. Случалось, что рукопись попадала к человеку, который по каким-то соображениям считал нужным прокомментировать текст или добавить несколько слов в пояснение темного или сомнительного, по его мнению, места. Так библейские книги неоднократно подвергались переработке и редактированию.
Не забудем и о "проблеме перевода". В настоящее время Библия частично или целиком издана на 1659 языках. В истории Церкви не раз возникали тенденции признать тот или иной перевод боговдохновенным и единственно допустимым, однако постепенно руководство Церквей пришло к мысли о необходимости известного плюрализма, сохраняя и общепринятые, канонические переводы. Например, для Русской православной церкви таким является "синодальный перевод" Библии, а у протестантов только получивших церковное одобрение переводов - несколько десятков. Всего же количество переводов священных текстов на английский язык исчисляется сотнями.
Поэтому трудно не согласиться с блаженным Иеронимом, который подчеркивал, что переводить следует не "от слова к слову", а "от смысла к смыслу". Рабский буквализм, хотя и продиктованный благоговением к Слову Божьему, способен затемнить содержание Библии и ослабить силу священной поэтики.

sever576

такое уже практиковалось и достаточно давно. Жителям Африки, которые никогда не видели снега, фраза "и станут они белее снега" переводилась как "и станут они белее мякоти кокоса".
Кстати, редактирование Библии (ее частей) велось постоянно. Читаем того же Рассела.

spalex

На самом деле, Англия до 1072, кажется, года была православной страной. Как это ни странно звучит. Потом их короля не то четвертовали, не то колесовали, духовенство порезали, соборы разрушили.
Новая французская знать была католиками.
Секс в этой истории идет под первым номером, разумеется, чтобы привлечь внимание публики. Сущность проблемы, как это часто бывает, остается в стороне.
Теперь будут вообще хрен знает кем. По нынешним временам, совершенно пофиг что ты делаешь, если твоя деятельность не угрожает глобальной стабильности. Поэтому они в этой редакции, например, не порицают пидоров.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: