Соответствие латинских и русских названий лягушек

GERMANY

Сейчас перевожу текст о лягушках и столкунулась с тем, что в интернете на латинское наименование выдается несколько вариантов русских обозначений. С небольшим отличием друг от друга, но все-таки они есть. Какие выбрать - даже не знаю. Есть ли какой-то достоверный ресурс, где бы можно было посмотреть принятые русские названия? =)

sobol_polo

Справочники типа "Фауна СССР"
А для каких именно видов наблюдается такое несовпадение?

GERMANY

Ну вообще-то речь шла про интернет-ресурсы. Про то, что существует некий академический справочник по всей флоре и фауне я догадываюсь - но мне какбе не слишком с руки ходить его по всем библиотекас искать.

GERMANY

Ну а насчет конкретныйх примеров: ну вот есть некая лягушка RHACOPHORUS NIGROPALMATUS - в инете ищется много вариантов: Лягушка летающая чернолапая, Летающая лягушка Уоллеса, Чернолапый веслоног. Мои знания по биологии ограничиваются школьным и давно забытым курсом. И я не могу понять, что из этих названий академическое, а что обиходное и т.д.

sobol_polo

Тогда тебе на викивиды.
Кстати, интересно мнение заминусовавших - поделитесь уж, с чего вы сочли мое мнение столь некомпетентным?

GERMANY

Я в вики смотрела - там ряда названий нет...А её точно можно считать истиной? То есть если там есть перевод, то он 100-процентно пральный?

CaH4o

Если ты переводишь текст не для зоологов, то можешь особо не париться. Латинские названия используются в том числе и из-за таких ситуаций, когда в каком-нибудь национальном языке отсутствует слово, обозначающее данный вид или, напротив, возникает двусмысленность. В научных статьях указывают род и вид на латыни в скобках сразу после упоминания объекта или используют только латинское название. В твоем случае стоит указывать латинское название как минимум в случаях, где возможны разночтения, а еще лучше при каждом первом упоминании. Что касается русских названий, то лучше приводить бинарное, наиболее точно передающее значение латинского. Если текст не популярный, то правильнее будет сначала указывать родовое название и потом эпитет (несмотря на неблагозвучие т.е. Веслоног чернолапый, (для популярного можно чернолапый веслоног).
NB! Латинские названия пишутся курсивом, род с заглавной буквы, а видовой эпитет со строчной.

GERMANY

Спасибо за понятный ответ)
Перевожу я научно-познавательный журнал для детей. То есть по идее, конечно, им-то вообще все равно. Но просто не люблю тяп-ляп делать и если есть возможность точно все узнать, то стараюсь ей воспользоваться. Ну и плюс престиж издания хотелось бы поддержать - а то вдруг откроет биолог, найдет ляпы и потом письма в редакцию гневные писать будет...

oxana1

я бы не стал переводить латынь, тем более если речь идет о журнале

sobol_polo

Архебактерия все написал правильно.
Действительно, однозначного "академического" варианта перевода не существует. Особенно учитывая, что вид тропический и устоявшегося русскоязычного названия для него в русском языке нет.
Я бы перевела название вида как "Чернолапый веслоног", про род веслоног я вроде чего-то слышала.
Если тебе принципиально, могу кинуть в приват ФИО и ссылку на вконтакте знакомого герпетолога с нашей кафедры (как раз амфибиями занимается спросишь у него.

GERMANY

Естессно, с латыни никто переводить не собирается. Но в оригинале указано латинское название + перевод на иностранный язык => соответственно я должна оставить латинское название и перевести на рус.яз.

GERMANY

Спасибо Тогда раз это не сильно криминально, буду брать просто понравившийся вариант перевода!

oxana1

перевод на иностранный язык =>
ну так и переводи не с латыни, а с иностранного варианта, должно быть однозначно,
ваш КО

sobol_polo

Нет, это как раз часто не работает. Плавали, знаем. :)

GERMANY

Ммм ну как тебе объяснить...Это все равно что во Франции захотят перевести Льва Толстого, но сделают это не с русского оригинала, с английского перевода...Думаешь, то же самое будет?
Оригинал всегда лучше ж
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: