Аллах на английском языке

beer-for-bear

по мотивам спора в медии
Аллах - это для мусульман Бог
другого слова для Бога у мусульман нет
по-арабски в известном "Нет Бога кроме Аллаха" два раза повторяется одно и то же слово. "Нет Бога, кроме Бога", говорят они, то есть, по сути, "Бог един"
соответственно, формально это одно и то же слово, и в английском языке не принято их различать
Allah в английских текстах пишут довольно редко
С другой стороны, в русском языке принято в исламском контексте употреблять слово Аллах
в той же 1001 ночи
поэтому при переводе с английского слова God в устах мусульманина русское слово Аллах гораздо уместнее, чем слова Бог, Господь и так далее

Так или не так?

mad2501

Насчет того, что повторяется одно и то же слово - это не совсем так.
Слово "Аллах" образовано от арабского "илах" - божество в широком смысле, с прибавлением определённого члена "аль".

Nusha10

да, "ля-иляхи-ль-Алла" правильнее переводить не "нет Бога кроме Бога", а "нет божеств кроме Бога"

beer-for-bear

Ну вот вопрос в том, как правильнее на русский перевести фразу "God is great", сказанную мусульманином:
"Аллах велик", "Бог велик", "Аллах акбар" или еще как-нибудь?

niki12

это тем не менее одно и то же слово
употребленное во втором случае с определенным артиклем
не так ли? -)

nbjy

"God is great" - по русски будет имхо Бог велик или Аллах велик.
Аллаху акбар - это уже на арабском несмотря на то, что написано кириллицей

mad2501

Не так. В русском "бог" и "Бог" тоже разные слова ;)

beer-for-bear

"God is great" - по русски будет имхо Бог велик или Аллах велик.
Ну вот какой из этих вариантов более правильный, при условии, что фразу говорит мусульманин?

niki12

ну вот да
я так и подумала, что это как бог и Бог - именно такое соотношение
лингвистически это одно и то же слово :)

mad2501

Не понял вопроса.
Аллах - это одно (из 99) имен Бога в исламе, а не какой-то особый мусульманский бог.

mad2501

бог и Бог - именно такое соотношение
Или как "божество" и "Бог". В первом случае это политеистическое понятие (один из множества а "Бог" с прописной буквы - это нечто единое, универсальное и вездесущее.

niki12

ну да, правильно
слышала также такую интерпретацию этого высказывания как нет бога кроме Всего или как-то так

nbjy

оба варианта правильные

niki12

вопрос, собственно, в следующем:
человек, являющийся мусульманином, произнося на английском языке фразу "God is great", имеет в виду то же самое, что человек, произносящий на русском языке фразу "Аллах велик" или на арабском "Аллаху акбар"
правильно? :)

Teatral

я тоже так думаю
меня пеппи прям загрузила своим объяснением в медии)

niki12

 простите -
в принципе то, что я говорю, не столько касается религии, сколько принятых норм при переводе
ну, то есть, когда в тексте идет речь о мусульманах, чтобы не было недопониманий и для четкого обозначения контекста принято употреблять слово Аллах
ну или там шайтан (а не Сатана)

ну и да, насчет того, что мусульманин никак не может произнести по-русски "бог велик" я, конечно, слишком категорично высказалась -
в том смысле, что я, видимо,имела в виду не мусульман как таковых а "мусульман в тексте, в котором мы хотим обозначить, что они мусульмане" -
приношу всем мусульманам извинения - вы, разумеется, можете говорить, как хотите -

cavid

Ну вот какой из этих вариантов более правильный, при условии, что фразу говорит мусульманин?
Оба правильны. Если в тексте надо показать, что человек мусульманин - то лучше взять вариант "Аллах велик".

MAKAR-61

Ну вот вопрос в том, как правильнее на русский перевести фразу "God is great", сказанную мусульманином:
"Аллах велик", "Бог велик", "Аллах акбар" или еще как-нибудь?
Слово "акбар" происходит от корня к-б-р, "высокий", "возвышающийся". Так, что "великий" не совсем корректный перевод. Более точный "Аллах превыше всего".

Ehidna

о! Аллах ueber alles!

Мусульманин

я люблю аллаха и я мусульманин а не русский!!!!!!!!!!!
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: