Перевести фразу на итальянский

Tairi

Слезно попросили перевести на итальянский фразу: "ты самый близкий и дорогой мне человек".
Зная, какие версии выдают разные "промты" при переводе на английский и немецкий, рисковать не хочу...

xTracertx

ammazzeti !

AlexInes

Sei il più vicino e caro uomo

AlexInes

Inter merda! vaffanculo!

antaka2007

vietato fumare! :grin: :grin: :grin:
серьезно:
окончанеи "о" для мальчиков
и "а" для девочек
Tu sei per mio il più caro e intimo amic(o)
с ударениями
(ТюсЕи пермИо ильпьЮ кАро э интИмо амИг(о

antaka2007

Слезно попросили перевести на итальянский фразу: "ты самый близкий и дорогой мне человек".
но на самомделе проще вскликнуть "Каро!" (для мальчика) и "Кара!" (для девочки)
или не делая акцента на окончании что-то вроде "кара миа!"

antaka2007

Sei il più vicino e caro uomo

умница, не поленился - погуглил :grin:

elenavs15

per mio
Это "для моего" :)
Правильно "per me". И оно, скорее, будет в начале предложения. И "Tu" не обязательно, это же не французский.
На счёт порядка слов не уверен, но помнится мне, что оно было примерно как в испанском, значит, должно быть так:
Per me sei il amico più caro e intimo.

Tairi

Всем большое спасибо!
Я так поняла, что к концу до истины все-таки добрались :D

Goby4x4

il amico
l'amico ;)
Sei la persona piu’ cara e piu’ importante per me
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: