И снова об украинском кинопрокате

sever576

Культурный сканадал на Украине – украинские кинопрокатчики подали в суд на правительство своей страны, отказываясь субсидировать национальную идентичность из своего кармана.
Как стало сегодня известно, 27 апреля украинские кинопрокатчики подали в суд на Кабинет министров Украины. Кинематографисты требуют отмены правительственного постановления, обязывающего отечественных прокатчиков с 1 сентября 2006 года дублировать на украинском языке 20% иностранных фильмов.
Дело в том, что в январе вышло постановление Кабмина, предусматривающее перевод кинопоказа в стране на украинский язык - фильмы должны дублироваться на «мову». Правда, языковая интервенция должна осуществляться не сразу, а постепенно. С 1 сентября 2006 года каждый пятый фильм должен идти на государственном языке, с 1 января 2007-го - половина, а с 1 июля 2007 года - не менее 70%. Причем субтитрами не отделаться - в постановлении специально оговаривается, что дублирование должно осуществляться «на фильмокопии на языке оригинала».
Сразу было понятно, что решение носит исключительно политический характер и связано не столько с бизнесом, сколько с государственной политикой. Никто, кстати, особенно и не протестовал - действительно, ситуацию, когда государственный язык в кинотестрах страны практически не звучит, сложно назвать нормальной.
Проблемой, как всегда, стал не язык, а деньги.
Неожиданно выяснилось, что правительство финансировать ничего не собирается, и исполнение его распоряжение будет осуществляться за счет прокатчиков. Те, мягко говоря, впали в ступор, и сначала поинтересовались - может, хоть каких-то денег дадите? Но обращение Украинской ассоциации содействия развитию кинематографа было просто проигнорировано, после чего, собственно, и последовал иск. Сообщая эту новость, глава ассоциации Михаил Соколов резонно заметил: «Мы против того, чтобы государственная политика проводилась за наш счет».
Комментарии, которые давали украинские кинопрокатчики в прессе показали, что мнения разошлись - в диапазоне от отрицательного до резко отрицательного, переходящего в матерный. Прокатчиков можно понять - при такой раскладе им в перспективах отчетливо светит разорение и биржа труда, потому как кинопрокатный бизнес накрывается медным тазом.
Во-первых, на Украине просто негде делать дубляж - даже основная кинокопировальная фабрика (Киевская) не работает. Значит, до приобретения и введения в строй нормальной технической базы придется заказывать дублях в Польше или в той же Москве. Нет и достаточного количества актеров и переводчиков - пока они не обеспечивают даже потребности телевидения, где в субтитрах до сих пор непонятные переводчику места иногда заменяют тремя точками. К тому же с дублированием, особенно на первых порах, украинские прокатчики будет опаздывать с премьерами, выпускать фильмы много позже, чем в той же России.
За это им скажут большое человеческое спасибо украинские пираты.
Во-вторых, это значит, что украинцам придется покупать фильмы самостоятельно (сейчас они большей частью получают копии из Москвы или из Санкт-Петербурга). Кинопродюсер Дмитрий Колесников прокомментировал ситуацию так: «Если брать мощности Белокаменной - это мы считаем 10 или 15 копий взять, а там все 750 фильмокопий. И мы хотим с нашими десятью фильмокопиями влезть в этот рынок? А только от кинопроката в Украине мы деньги никогда не соберем».
В-третьих, и главных, дубляж - это деньги, и деньги немалые. Директор компании «Киномедиа Эдвертайзинг» Олесь Маляревич утверждает, что перевод на украинский язык одного фильма прокатчики оценивают в $20 тыс. Эти деньги не отобьются никогда. Не потому что рынок плохой, а потому что он маленький: «Мы как киноиндустрия пока еще голые, босые и безволосые»,- говорит Михаил Соколов. Общие кинопрокатные сборы составили в прошлом году порядка 30 млн долларов. Чтобы было понятно - примерно столько же собирает у нас Санкт-Петербург.
Весь украинский кинорынок составляет треть - нет, не российского, а города Москвы.
Но даже если предположить, что все эти проблемы решены, и фильмы на украинском языке выходят бесперебойно, прокатчики сильно опасаются за свои доходы. Дело в том, что украинский зритель в большинстве своем - русскоязычный. 90% валового сбора от проката приходится на восточные и южные регионы и только 10% на западные. Только пять городов юго-востока - Днепропетровск, Харьков, Одесса, Запорожье и Донецк, дают около 60% денег от проката. Специалисты предсказывают, что в случае «украинизации» все просто переключатся на DVD, где можно выставить язык по своему желанию.
Резюмировать можно словами продюсера Колесникова: «Когда принимали этот закон, то никто не брал в руки калькулятор. А ведь в прошлом году вдвое упали валовые сборы».
Как же мотивирует свое решение украинская власть? Очень просто - как в том анекдоте: «-Стреляй! -Так патронов нет! -Но ты же коммунист!».
Вице-премьер Вячеслав Кириленко говорит о том, что украинскому народу наконец-то надо предоставить возможность смотреть все мировые премьеры «не на языке нацменьшины». С ним солидарен и министр культуры и туризма Игорь Лиховой: «Мы - как всякая уважающая себя нация - должны смотреть фильмы на государственном языке. Как французы - на французском, греки - на греческом, россияне - на русском и т. д.».
Но наиболее велеречив был глава Комитета Верховной Рады по вопросам культуры и духовности Лесь Танюк, предупредивший ослушников: «Если вы не найдете общего языка с тем, что называется »украинским народом«, вы уйдете в неизвестность! Мы вырастим других дистрибьюторов. Не надо нам снова и снова навязывать пережеванную картошку с чужого блюда. Если проблема украинского языка не важна для продюсера, работающего в пределах Украины, то рано или поздно его публика отвергнет, и тогда родятся другие продюсеры, которые все-таки будут борцами за украинский язык».
А в правительстве меж тем предупреждают - с начала осени не озвученные на украинском фильмы могут быть лишены разрешения на кинопрокат.

guard1

>Сразу было понятно, что решение носит исключительно политический характер
Тут ещё хоть судиться можно.
А вот приняли закон, требующий в обязательном
порядке телеканалы, "ретранслируемые из стран, не входящих в ЕС "
(это теперь такой эвфемизм для обозначения России
дублировать звуком(!) на украинский язык. Решение технически сложное
и затратное, но финансирование украинизаторы, как всегда, стремятся переложить
на украинизируемых. Ясно ведь, что российские каналы смотрят не свидомые вуйки,
а русскоязычное население, которое и стремятся оболванить.
Но все формальности соблюдены - закон принят парламентом, подписан президентом.
И все кабельные и телерадиокомпании, ретранслирующие российские передачи,
теперь вне закона, и их в любой момент можно лишить лицензии под этим предлогом.

minher

жаль, что хохлятских фильмов не так много. а то б мы щас отыгрались.
политголосовалка
[pollstart]
[polltitle=Тарас Шевченко - для русских! или нужно ли переводить его стихи на русский язык]
[polloption=Ага! Даешь руссифицированного Шевченко! ]
[polloption=Шевченко из Детройт Редвингз? Ну его в жопу...]
[polloption=Шевченко - говно, и стихи у него паршивые]
[polloption=Шiвченкa рулiт. Это ваш Пушкин говно]
[polloption=Выше сами знают... ]
[polloption=Пчолы]
[pollstop]

MammonoK

каналы смотрят не свидомые вуйки
пиздец, как много презрения. с какого ХУЯ ты хочешь, чтобы тебя там уважали и всех "несвидомых"?

demiurg

Ну посмотрим, чем кончится. Хорошая "лакмусовая бумажка".
Только непонятно, почему в суд. Если это противоречит Конституции или законам, так че ж в статье не написали какому закону или какой статье Конституции...

Denton

Дык в том-то всё и дело, что не противоречит.
Но без денег прокатчик остаться не хочет.

demiurg

Тогда надо было не суд, а просто бузить.

demiurg

Тогда надо было не суд, а просто бузить.
P.S. У янки, кстати, ваще государственного языка нет

olga58

Но даже если предположить, что все эти проблемы решены, и фильмы на украинском языке выходят бесперебойно, прокатчики сильно опасаются за свои доходы. Дело в том, что украинский зритель в большинстве своем - русскоязычный. 90% валового сбора от проката приходится на восточные и южные регионы и только 10% на западные. Только пять городов юго-востока - Днепропетровск, Харьков, Одесса, Запорожье и Донецк, дают около 60% денег от проката. Специалисты предсказывают, что в случае «украинизации» все просто переключатся на DVD, где можно выставить язык по своему желанию.

ну да, если фильм на русском показывать...

demiurg

Ну значит на западе они будут показывать на украинском. Когда у них появятся мощности, чтобы дублировать. А пока дело видимо того не стоит. Заставить - маза бесспорно дурацкая.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: