Устный перевод на деловой встрече

dimabaramidze

вот предстоит мне заняться такого рода деятельностью в ближайшую среду
Ая совершенно не представляю, как это делается...
Был опыт перевода телефонных переговоров на англ и обратно, последовательно. Вроде получалось.
Однако, при непосредственном разговоре с носителями не всегда все понятно.
Как они вообще относятся к тому, что переводчик переспрашивает и тд.
Вот думаю, мож отказаться?
Что вообще нужно знать, идя на подобное мероприятие?
Спашиваю у имеющих опыт устного перевода на деловых встречах, а так же у тех, кто пользовался услугами переводчиков.
Спасибо!

dmitriiz

Все, конечно, зависит от уровня переговоров и и сторон. В идеале считается, что переспрашивать переводчик не должен, пусть с первого предъявления информацию воспринимает! Но это идеал, а ты, я думаю, не послов переводить собираешься Исходя из собственного опыта, могу сказать, что переспрашивать можно, но мне это приходилось делать редко: и так все понятно было. Более того, если сравнить перевод "живых" переговоров и телефонных, то в первом случае горазд больше источников информации: мимика, жесты, поза и т.д., а это очень помогает.
Не случайно, когда (по-моему, в ООН) решили убрать кабинки синхронистов из зала заседаний, переводчики вскоре взбунтовались: мол, мы оратора не видим, его жестов, мимики и т.д. Ощущался резкий контраст, информационный провал, как "черная дыра". Когда живых людей переводишь и видишь их при этом, все проще! Так что главное правило - не волноваться, все будет!
P.S. Если интересно, про устный перевод можно почитать серию книг "Мир перевода" (Чужакин, Палажченко и др.). Теорию перевода я по этим изданиям изучать бы не советовал, а вот как источник полезной информации для практиков, эти книжки ИМХО бесценны.

dmitriiz

Ну и, конечно, в предметной области разобраться надо: понятийный аппарат, терминология (на обоих языках). Тематика-то какая? Глоссарий есть?

dimabaramidze

Огромное спасибо!
А не подскажите какие книги почитать именно по терии перевода?

dmitriiz

Это терпит? Я уходить собираюсь. Напиши(те) в приват, а я сегодня отвечу. Надо покопаться, у меня даже где-то их в электрическом виде было

dimabaramidze

нет ни глоссария, ничего
Тема названа очень пространно - реклама... Сама пытаюсь что-то разузнать, подобрать возможную лексику.

blondino4ka47

Наверное, твоя встреча более деловая, но все-таки, может, поможет:

Мы с индусами периодически разговариваем по поводу всяких работ, типа написания ПО. Я была в качестве переводчика пару раз. Английский у них, как русский у некоторых кавказцев, поэтому понять все, не переспрашивая, невозможно.

Еще важна специфика: продавцы (то бишь в нашем случае индусы) и сами периодически пытаются замять/замямлить некоторые вопросы, которые им неохота отрабатывать. Поэтому порой приходится переспрашивать все более и более конкретно по 5 раз, пока они нормально не ответят...

sergey5

Вам будут делать рекламу или вы ею занимаетесь?

dimabaramidze

вот-вот! я в основном не с носителями и общалась и поэтому переспрашивать было нормально
а тут - настоящие американцы, блин
т.е. их обвинить в неправильном произношении будет низя

dimabaramidze

я вообще к рекламе отношения не имею, я - сторонний переводчик
будут говорить представители рекламных компаний, конкуренты
ума не приложу, о чем примерно пойдет разговор
технологии? сотрудничество?
о чем вообще они могут говорить?

sergey5

Посмотри в инете на русском презентации этих компаний и сделай предварительный перевод

dimabaramidze

да, отличная мысль!
спасибо

dmitriiz

Мы с индусами периодически разговариваем
Вот это, вообще, жеско! Индусы-египтяне всякие, во-первых, с произношением дружат очень специфически, по-своему, по-восточному, а во-вторых, свято верят в то, что люди должны знать и слова из их языка. Т.е. индус спокойно так может в середину английской фразы ввернуть слово из хинди Тут без переспросов не разберешься

Moditen

Регулярно присутствую на периговорах такого плана.
Переводчик иногда переспрашивает, если ему надо уточнить значение како-то слова в специфической лексике.
Не все переводчики обязаны понимать специфическую ИТ-шную (или любую другую) терминологию.
Никто не раздражался, все относились к этому нормально.

dimabaramidze

Вы меня немного успокоили....
Но, посмотрим, что будет
Вы помните, как Вы начинали? наверное, были уверены....

Tafka

Недавно переводила деловые переговоры, было сложно, я очень переживала. Языком владею отлично, но тематика перевода была финансовая и экономическая - я в этом ноль, пришлось переспрашивать, когда не понимала смысл графиков. Но это бы я и по-русски переспросила . Нужно быть увереннее, улыбаться, быть очень доброжелательным. Excuse me, sir, could you repeat please и вперед! Но два раза подряд не рекомендую переспрашивать одно и тоже!

dmitriiz

Не все переводчики обязаны понимать специфическую ИТ-шную (или любую другую) терминологию.
Никто не раздражался, все относились к этому нормально.
Конечно. Но, согласись, когда специалисты видят, что переводчик знает их терминологию и понимает в самом предмете разговора, это производит совсем другое впечатление! Да и не только во впечатлении дело: часто что-то вообще невозможно перевести без понимания предмета разговора.

dimabaramidze

я владею языком не отлично
Вполне себе хорошо, но, блин, ведь так легко не понять.....достаточно не знать одно слово...и ВСЁ!

Tafka

если только одного слова не знаешь - то все пучком! Главное не трусить!
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: