Лингвистический шок

katya81

Педагогам известно понятие культурного шока как непринятия учащимся элементов культуры чужого языка (Rivers W.M. Teaching Foreign Languages Skills. Chicago - London, 1968). Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично.
Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением. Персидское [кефир] соответствует русскому "неверный"; турецкое kulak значит "ухо"; турецкое bardak - "стакан". Наоборот, английские constipation и diarrhea ("запор" и "понос") кажутся на редкость благозвучными. Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu "этот", huyo "тот самый"; "идиот" по-венгерски huye; по-латински huyus "этот".
По-турецки: [хуй] "характер"; [бизда] "у нас"; [манда] "бык"; [хер] "каждый". Ливанский гимн [белади] - "моя страна". По-корейски "алло" - [ёбосё], "подготовительный факультет" - [еби хак пу]. Испанская фраза Yo trajo traje [ё трахо трахе] "Я принёс костюм" пронизана сходством с "трахать". Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу.
Подъезжая к дому, таксист переспросил "Какой номер?": [ракм] - "номер", [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш]) - "сколько, какой". Вместе это прозвучало почти как [Раком дашь?]. Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси.
Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов (см. также: Сорокин Ю.А. Фактор амбивалентности и комизма имени // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978, с. 95-100). (Классическое китайское имя [хуй] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най] (если имя переводят с английского. Аргентинскую провинцию Jujui [хухуй] на русских картах обозначают как Жужуй. -
Примечания автора сайта). Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог - слог; слово - слово). В английской фразе Who is absent? ("Кто отсутствует?") непристойность возникает на стыке. Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски "сутенер" или "мужчина по вызову" поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada.
Из кинофильма "Механический апельсин": хорошо -> horror show "шоу ужасов". Там же есть пример с русским словом "деньги", созвучным английскому deng "дерьмо". У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и shit (по-русски "дерьмо"). Для китайцев "тамада" - грубое ругательство.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа). Русское "Факт!" звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it! Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи.
Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей возможность услышать романс "Вниз по Волге-реке", который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала. Часто переосмысляется в сторону неблагозвучия новая аббревиатура.
Можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (по-немецки essen, на идиш [эсн] "кушать"; [гэ] воспринимается как сокращение от "говно". - Прим. авт. сайта). При образовании в 1970-х гг. Института социологии в рамках Академии наук сокращение ИДИС (Институт демографии и социологии) было отвергнуто ввиду созвучия с названием языка идиш.
Не смогли назвать его и Институтом социально-демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ [с] озвончается и превращается в [з]. B итоге институт назвали ИСИ (Институт социологических исследований) и в нем образовали Сектор демографии и народонаселения. Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в Мослесбанке слышится и [лез в банк], и [лесба]). Часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения.
Известен анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи! где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает. Аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с "чмо", о Московском государственном лингвистическом университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Евразией, а Азиопой, Г.Явлинский в 1992 году обыгрывал окончание "-опа".
Возможно переразложение морфологической структуры фразы. Части сопряжённых слов сочетаются и образуют новые слова: "Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р-в-воровать". Имеется и анекдот, приписываемый А.С. Пушкину. На вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: "Пушкин, где ты?" он якобы ответил: "Во мху я по колено"). Есть также примеры синтаксической перестуктурации. Так, к лозунгу "Береги природу - мать" в шутливой речи добавляется "твою" (или: "Любите родину - мать... вашу". - Прим. авт. сайта).
Люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают конструкции, звучащие неприлично. Школьник, изучающий английский, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание "голубая вода". Получаемое blue water (что созвучно русскому "блевота") вызывает у него злорадный смех. (Или: "Мир, дверь, мяч" - peace, door, ball [пиздобол]. - Прим. авт. сайта) На португальском такой шокирующей фразой будет: "В июле блинчиками объесться" (In Julio pidaras ohuelos).
На турецком: "Характер каждого быка" [Хер манд аныб хуюб]; на арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" [Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]. Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Cтуденты-афганцы, которых я учил русскому языку, придумали фразу "Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты".
Её особенность - в многократном повторении слога [кос/кус], обозначающего сексуальное действие на фарси. В письменной речи таких фактов значительно меньше. Первертонимы возникают, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. Например, итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N заглавное пишется как n строчное (получается [пеписо], созвучное русскому "пИсать"). Приведем интересный факт, связанный с внедрением калькуляторов. На просьбу дать что-либо школьник отвечает:
54154, что на калькуляторе - ShISh (вверх ногами). Еще более непристоен ответ 07831505: при перевёртывании вырисовывается английская транскрипция неприличных русских слов.
miresperanto.narod.ru

iwos

это круче, чем уже было

katya81

но кое-чего не было

vln2

Маразм. В чужом языке звуки и произношение очень сильно отличаются. Если знать только свой язык, да и то в матерной форме, тогда, наверно, можно испытать "лингвистический шок".

Paha_L

54154, что на калькуляторе - ShISh (вверх ногами).

45145
Второе число, как ни странно, правильно записано.

seregen-ka

"Киль манда" по-татарски: "иди сюда".

stepa1985

я ждал этого...

mboroday

Муж _ жене (наверно решил блеснуть знанием татарского):
-Киль манда!
Та в ответ каак залепет мужу пошечину:
-Это тебе за манду, а узнаю, что такое КЕЛЬ - мало не покажется !.......
(анекдот моего детства)

bhyt000042

По-корейски "алло" - [ёбосё],

Ёвзео.
По крайней мере, по южнокорейски.

maxas67

Не так давно президентом Тайваня был Ли Дэн Хуэй, но в программе World Atlas (где указаны сведения о государствах, включая имена лидеров государств) я прочитал совершенно иное написание его фамилии на английском языке, которое приводить по понятным причинам не буду

mulik09

Есть такой Всероссийский геологический институт. Сокращённо - ВСЕГЕИ (сам на сайте видел). Сами признались...
Ещё ходит байка про Научно-Исследовательский Институт Химических Удобрения и Ядохимикатов (НИИХУЯ)

worldexpress

Помнится, несколько лет назад Василий Уткин в "Футбольном клубе" при комментировании фрагментов одного из матчей южноамериканских сборных сказал примерно следующую фразу: "Гол забивает игрок, чью фамилию я вам не скажу. Прочитаете сами в газетах".
Я, естественно, гепардом ринулся за "Спорт-экспрессом" и понял, что промолчал Вася не зря. Фамилия игрока была Пахуэло...

maxas67

Я сейчас читаю историческую книгу "Преемники Петра", написанную в 1910 году. Так вот, при дворе Анны Иоановны имелся немец, фамилия которого дословно звучит Педрилло. Видимо при Анне, да и вначале прошлого века такая фамилия была вполне преемлема. А еще я знаю людей с фамилиями Педора и Педоренко.

v1ct0r

А ещё возлюбленную героя поэмы Медный всадник (вот меня сейчас опустят, если ошибся произведением ) зовут Параша, тогда это имя, очевидно, не носило блатного оттенка.

gorynich

Вспомнилось...Еще в детском садике впервые услышал.
Если несколько раз быстро произнести русское слово степь, то получится
пьсте пьсте пьсте. "Песте" по-чувашски нецензурное слово, означающее женский половой орган.

Chumakov

Вонявки (не знаю родного написания) - духи по-чешски.

katya81

Uroda (польск.)- красота.

stm5572481

Немецкий навскидку:
Herr вообще-то хер, а не герр.
Приставки her и herein - хер и херайн
Blei - бляй, свинец
Про замечательный бельгийский город Huy я уже упоминал, только не знаю точно как он произносится.

Guf96rUS

Есть в славном городе Геленджик институт НИПИ океангеофизики. Так вот для того, чтобы обозначить место встречи или ориентир там говорят: Нипи-здание

sergeymorozov

А ещё у нас часто встречается фамилия - Фурцев или фурцева,
а с немецкого - furzen - фурцен - пердеть

maxas67

И министр культуры Фурцева по этой причине не ездила в Германию

aluror

>хорошо -> horror show
В конторе с иностранцами (которые учат рус-яз) на доске объявлений видел:
Я люблю Вас --- Yellow blue bus

stm5572481

Анекдот в тему:
Сидит студент после экзамена по латыни в баре, пиво пьет. Подходит другой студент:
- Ну как, сдал латынь?
- Да, вот сижу пиво пью.
- И как пиво?
- Пенистое.
- Слушай, да забудь ты про эту латынь!
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: