Качественное второе образование переводчика

n0izr

Захотелось получить второе высшее образвание по специальности переводчик. Язык, естественно, английский. Провел небольшое изучение имеющихся на рынке предложений. См. следующий пост.
Интересует несколько вопросов:
 
Как вы рассматриваете соотношение полезности просто курсов анлийского языка со вторым высшим образованием.
Было бы полезно узнать отзывы тех, кто что-то слышал о втором высшем в области иностранных языков, может что-то подсказать насчет учебных заведений и програм.
В общем любая информация и размышления приветствуются. :)

n0izr

В этом посте содержатся известные мне предложения, которые меня заинтересовали. Может быть кому-то перечень также будет полезен.
МГУ. Высшая школа перевода - нет сайта. 35 тыс. руб. семестр. Срок обучения - два года. График - Три раза в неделю по два академических часа. Начало занятий в 18.30
 МГУ.Факультет иностранных языков и регионоведения. http://www.ffl.msu.ru/about/structure/extra-courses/1 45 000 рублей за один семестр. Продолжительность обучения - 2 года. Три раза в неделю с 18.00 до 21.00
  МГИМО - нет
  Московский институт иностранных языков - http://www.mosinyaz.ru/english/prmore/ - 35 тыс. руб семестр учебный год (2 семестра) – 408 акад.часов аудиторных занятий. График занятий -Три раза в неделю по 4 акад. часа. Начало занятий в 19.00.
  Российский государственный гуманитарный университет . http://ipk.rggu.ru/article.html?id=57166 2 года. 4 раза в неделю с 19.00 до 22.00. 35 тыс. руб семестр.
  Российский университет дружбы народов . http://www.dporudn.com/content.php?cat=curs&id=7 Продолжительность обучения - от 1 до 4 лет. Два раза в неделю. С 19.00 до 22.00. Стоимость 6-10 тыс. в мес. в зависимости от числа обучающихся в группе.

Nikolay52

я училась в высшей школе перевода параллельно с первым высшим. пошла туда после того как на третьем курсе у нас закончился английский. язык я знаю довольно неплохо, а там учили не самому языку, а именно переводу - и устному, и письменному, и синхронному, и последовательному. мне там очень нравилось.
полезность зависит от твоей цели. просто курсы - это обучение языку. филологи - это изучение языка. переводчики - понятно. если хочешь хорошо переводить, то просто курсы не помогут...

aaannn

есть такое мнение что в связи с большим прогрессом в области систем автоматического перевода профессия устаревает. разработчики ПО грозятся довести свои разработки до уровня который позволит автоматизировать перевод полностью или почти полностью, с мнением о том что это уже скоро произойдет многие несогласны, однако результаты развития таких систем налицо. по крайней мере в нашей стране и СНГ средняя стоимость перевода стремительно падает.
однако имхо образование никогда не помешает. но как его использовать будешь - думай. хотя может быть у тебя уже есть какой-то свой стратегический план ;)

SAV1956

Тут есть два пункта, связь между которыми сомнительна:
1) развитие систем автоматического перевода сделает ручной перевод ненужным - конечно-конечно, и произойдет это уже скоро, прямо таки в следующем году.
2) стоимость перевода стремительно падает. Истинная правда. Только вот падает она вместе с качеством производимого переводчиками продукта. Я по долгу службы много сталкиваюсь с переводами, оно конечно, к переводчикам всегда можно придраться, но уж страницы красиво грамматически оформленного, но бессмысленного текста, переведенные строго с обратным смыслом фразы вызывают мягко скажем недоумение.
А образование переводчика имеет смысл, говорить, читать и писать на двух языках отнюдь не равно способности между ними переводить, причем надо тренировать навыки и устного, и письменного перевода, это разные навыки, требующие разных подходов к тренировке.
Я ходила на факультет иностранных языков и регионоведения. Сейчас переводить приходится редко, так что оценить, насколько мне действительно они помогли трудно. Многое из теоретических курсов мне было понятно только потому, что к тому времени я несколько лет работала переводчиком китайского. То же касается и практических навыков - они уже были, курсы только помогли систематизировать накопленный багаж знаний и опыт, ну и применить все это к английскому языку. Да и просто было интересно, языкознание во всех его проявлениях увлекательная область знаний.
Снова повторю, что курсы перевода не дадут ничего к уровню владения иностранным языком (если только не совсем низкий уровень, тогда результат за счет низкой базы будет).

stm6725333

Закончила ФИЯР параллельно с первым высшим.
Мне очень понравилось. Единственно, как и в любой сфере,там есть хорошие специалисты,а есть,не очень добросовестные. Шла получать образование, потому что просто люблю английский, хотелось его подтянуть + ознакомиться с тем, что именно из себя представляет деятельность переводчика.
Из минусов еще - тетеньки неадекватные, работающие в учебной части и могут оставить на второй год, аргументируя плагиатом дипломной работы (банальное выбивание денег)

aaannn

и произойдет это уже скоро, прямо таки в следующем году
а вот кто знает...да, промт и гугл часто читать смешно, но изредка они уже стали выдавать и паразительно четкие красивые вещи, и это уже смешно не очень...
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: