Общежитие - «дом упокоения» ????

Soror

Студенческое общежитие в переводе лингво <=> «дом упокоения», больница для безнадежных пациентов... т.е. hospice
Есть ли более демократичные варианты?

Vikuschechka9

dormitory не катит?

Soror

да это оно. спасибо!

stm2545633


dormitory
+1
и какой еще хоспис?!

Zatto-1

а чё не hostel? dormitory не слышал вообще)

Vikuschechka9

dormitory - американская версия кажеццо

rionov82

А campus - не то?

stm2545633

Cаmpus эт студенческий городок

ramses1971

hostel - скорее гостиница, мне кажется
dormitory, dorms

sidorskys

foyer
Тоже часто употребляется.
А hospice - это вообще не пойму, откуда взялось, у меня лингва там ни в одном случае его как общагу не переводит.

Vikuschechka9

у меня переводит... 10я

sidorskys

У меня тоже 10-я, "общежитие" и близко к этому не переводит.
P. S. А вот наоборот - да.

Vikuschechka9

это можно поиском найти по "студенческое общежитие"

phan

Ещё один американский вариант "общежития" - hall residence. В лингве правда такого выражения ваабще нет..

Elena09

если собрать вместе гз, дсв, фдс, дсш и дас получится офигительный кампус!

dimas70

student accomodation

darya85

я повторяюсь слегка, но:
студ. общежитие - dorm (от dormitory)
жить в общежитии - жить on campus (соотв., если сам снимаешь хату, off campus)

vdv81

лингво переводит так:
общежитие - hostel, home, dormitory, студенческое общежитие - hospice

zuzaka

резиданс

GrishaBaytsur

точно résidence - правда это уже на французский манер

stm5539210

community
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: