Moskau ist gefallen, die geile Hure ist gefallen, sie ist gefallen!

79lu

Moskau ist gefallen, die geile Hure ist gefallen, sie ist gefallen!
Was gibt es jetzt in deinen unterirdischen viel geruhmten Prachtsalen?
Eine Fahrt kostet jetzt das Zehnfache!
Was gibt es in deinen GUMs und ZUMs und Fotzjelisejews?
Nichts als ein Nichts pro Schwanz.
Hast du dich nicht von der Sowjetmacht ficken lassen?
Das ist dein Lohn dafur.
Hast du Hure dich nicht als Politburo-Fickunterlage gebardet?
Warst du hurende Schlampe nicht ein roter Schaferhund?
Hast du verfi cktes Ungeziefer nicht verfi ckt nochmal das sowjetische Volk arm gefressen?
Bist, Nutte, nicht in geraubter Seide stolziert?
Dann geh jetzt auch vortanzen.
Recht geschieht’s dir, Schlampe, aber das ist erst der Anfang!
Sollen jetzt doch Kanacken uber dich herrschen, Tschetschenen, Amerikaner!
Da du Hure nicht redlich sein wolltest, lauf, bring ihnen ihren MacDonalds-Fra., das ist die einzige Beschaftigung, die dir bleibt,
Du Aas, du kaufl iches Drecksstuck, oj-oj-oj-uj!
(nach dem Putschversuch vom August 1991)
GUM + ZUM: in der Sowjetunion die zwei wichtigsten Vorzeige-Kaufhauser im Moskauer Stadtzentrum.
Jelisejew: vornehmes Delikatessengeschaft seit 1901 an der Moskauer Twerskaja-Stra.e; zu Sowjetzeiten offi ziell „Feinkosthandlung Nr. 1“; heute wieder unter dem alten Namen in Betrieb. - Anm. d. Ubersetzers
Это Бременский славист Гасан Гусейнов опубликовал моё стихоторение (перевод Mischa Gabowitsch) в сборнике "Шпрахе унд гезелльфашлихе Вандель: Нойе Тенденцен им Руссишен" (Язык и общественные изменения: новые тенденции в русском языке)
Вот как.
*
Gasan Gusejnov (Jg. 1953 Philologe und Kulturhistoriker, ist derzeit Projektmitarbeiter an der Forschungsstelle Osteuropa Bremen zum Thema Samisdatarchiv. Seine wissenschaftlichen Interessenschwerpunkte sind die russische politische Sprache und Ideengeschichte.
(Гасан Гусейнов (р. 1953) - филолог и историк культуры, в настоящее время - сотрудник проекта "Самиздатархив" - Бременской Исследовательской Группы "Восточная Европа".
Центр его научных интересов - русский поэтический язык и история идей.)
*
оригинал:
***
Пала Москва, пала ебучая блудница, пала!
Что в твоих подземных хвалёных чертогах? Полтинник теперь за проезд!
Что в твоих гумах да цумах да елисеях? На рыло сплошной нынче ноль!
А для чего советской власти давала? Вот расплачиваться изволь.
Красной овчаркой ты (ты!) меж людей выступала?
Политбюровской подстилкой себя ты (ты, ты!) проявляла?
Весь ты народ ты советский, зараза, ты! ты! обжирала?
Ну так вот всё и выходит: позволь, этиленогликоль!
Так-то вот, сука, понятно! Но это — лишь только начало:
Чурки теперь володеют тобою, эстоны, американцы!
Раз ты блять честной остаться являться не пожелала —
Бегай макдональдсы им (скажем мягко) теперь подноси,
только этим осталось тебе пробавляться,
Падла, паскуда продажная, ой ой ой ой!
*
ноябрь 1991, Москва.
Сочинено в тот исторический период, когда, казалось, искусственное процветание Москвы, основанное на многолетнем пауком высасывании жизненных соков из провинции, кончилось, и ждет ее теперь участь медленно идущей на дно дряхлой развалины и всесоюзной чудовищной клоаки, зловонно гниющей и брошенной на произвол судьбы — ну, короче, как Нью-Йорк ближайшего будущего в многочисленных американских фильмах.
Вот автор, прирожденный провинциал, и дал волю своему злорадству.
А жизнь и процветание, предсказывал автор, уйдет в пресловутые регионы, которые расцветут.
Ничего этого, как известно, не произошло.
Как известно, все произошло ровно наоборот: Москва не только не впала в состоянии клоаки, а быстро снова расцвела.
Подтверждая в очередной раз известный тезис о том что имущим и еще дастся, а у неимущих — окончательно отнимется.
«Полтинник» — имеется в виду 50 копеек.
Это в июне 1991 года проезд в метро, до этого тридцать лет стоивший 5 копеек, стал стоить 15, а к осени 1991 дорос до пятидесяти.
И перемена цены в 10 раз не знаю, как для кого, но для автора этих строк была таким шоком, после которого отмена СССР и все остальное, что сделалось, было уже цветочками: было уже все равно, что плакать по волосам, снявши голову.
«Этиленогликоль» - химическое вещество, применяемое в качестве антиобледенителя. Здесь вставлено в порядке зауми, исключительно ради рифмы. Как особо изощренное ругательство.
Мирослав Немиров

Arthur8

я аж подавился от русского варианта стиха.

minher

скажи спасибо, что ты немецкий вариант не прочитал! там две дюжины грамматических, орфографических и синтаксических ошибок, а еще сплошная вульгарность прет, вполне сопоставимая с матом. короче, переводчик - мудак в кубе.
могу перевести, если найдутся желающие прочесть эту байду

79lu

а то русский вариант - образчик нормативной русской грамматики и синтаксиса, в том-то и тема

minher

по сравнению с немецким он - цветочки, поверь
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: