Кто-нить могет перевести с немецкого?

sergei1207

Это старая немецкая ландскнехтовская песня...
|: Wir zogen in das Feld. :|
Do hätt' wir weder e Säckl noch Geld.
Strampede mi
|: A la mi presente
Al vostra signori. :|
Wir kam'n für Sibentod,:|
Do hätt' wir weder Wein noch Brot.
Strampede mi . . . . .
|: Wir kamen für Friaul,:|
Do hätt' wir allesamt voll Maul.
Strampede mi . . . . .
|: Wir kam'n für Benevent, :|
Do Hätt'n wir uns die Hand verbrennt.
Strampede mi . . . . .
|: Wir kam'n für Triest, :|
Do hätt'n wir allesamt die Pest .
Strampede mi . . . . .
|: Wir kamen auch für Rom, :|
Do schossen wir den Papst vom Thron.
Strampede mi . . . . .

spiritmc

Замени!
eszet -> ss
a umlaut -> ae
o uml. -> oe
u uml. -> ue
---
"А я обучался азбуке с вывесок,
листая страницы железа и жести."

sergei1207

могу дать сцылку на песню в сети, там при соответствующей кодировке все видно...

spiritmc

Давай.
Очевидно, что текст древний или использовано чьё-то наречие,
поэтому некоторые слова восстанавливаются отдельно.
Считаю, что "do" == "da," которое "когда" или "так как."
|: Wir zogen in das Feld. :|
Мы выходили в поход.
Do haett' wir weder e Saeckl noch Geld.
Saeckel? --- карман
e --- не отнесено
Когда у нас не было ни карманов ни денег/средств.
Strampede mi
|: A la mi presente
Al vostra signori. :|
Це не по-дойчевски.
|: Wir kam'n fuer Sibentod, :|
Sibentod, скорее всего, город или др. имя собственное (место).
Это, в частности, видно по одинаковому употреблению с им. соб. "Triest," "Rom."
"Fuer," "для" отражает, видимо, "чтобы взять" (город, крепость и т. п.)
Мы шли на Зибентод
Do haett' wir weder Wein noch Brot.
Когда у нас не было ни вина ни хлеба.
Strampede mi . . . . .
|: Wir kamen fuer Friaul, :|
Do haett' wir allesamt voll Maul.
Когда у нас всех (вместе) был полный/полон рот.
Strampede mi . . . . .
|: Wir kam'n fuer Benevent, :|
Do Haett'n wir uns die Hand verbrennt.
Когда мы обожгли руки.
Когда у нас были обожжены руки.
Strampede mi . . . . .
|: Wir kam'n fuer Triest, :|
Do haett'n wir allesamt die Pest .
Когда у всех нас (вместе) была чума.
Strampede mi . . . . .
|: Wir kamen auch fuer Rom, :|
Do schossen wir den Papst vom Thron.
Мы шли и (также) на Рим
Когда сбрасывали Папу с трона.
Strampede mi . . . . .
Примечания.
Тебе, знающему историю всего этого дела, должно быть виднее.
В последнем случае употреблено простое (несовершенное) прошедшее время "schossen,"
в отличие от давно прошедшего совершенного "haette verbrennt."
Отсюда моё "сбрасывали," а не "сбросили."
От себя, судя по всему, описывается какой-то Крестовый.
---
"А я обучался азбуке с вывесок,
листая страницы железа и жести."

sergei1207

http://www.landsknechte.de/ebene3/ebene4/Lieder/Texte/wirzogen.htm
Спасибо!
то что не по дойчевски- есть подозрение, что по-латынски

spiritmc

То, что не по-дойчевски, скорее всего, италийская мова.
---
"А я обучался азбуке с вывесок,
листая страницы железа и жести."

sergei1207

вполне может быть.... я сначала так подумал, потом один коллега выразил мнение, что может быть и латынь- молились-то они по-латынски...

spiritmc

Ты лучше посмотри корявый перевод и выскажи, чем недоволен.
Хотя и это тебе мало чем поможет.
---
"А я обучался азбуке с вывесок,
листая страницы железа и жести."

sergei1207

спасибо! Смысл понятен, вполне в духе....
Песня 16 века, реально древняя, реальный марш ландскнехтов. Валят в кучу всякие похождения.
Жалко нигде не смог найти нигде полный мп3 ни ее ни других....

spiritmc

А чем тебе МИДИ не нравится?
---
"А я обучался азбуке с вывесок,
листая страницы железа и жести."

sergei1207

ну, миди хорошо, но мп3 лучше. потому как порой по миди неясно, как поют.
Во-вторых, на песню например Йорг фон Фрундсберг... нет и миди, я по-крайней мере не нашел...
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: