Об искусстве перевода

3qqq

Іосіф Бродзкі
Калядны раманс
Яўгену Рэйну, зь любоўю
Плыве ў журбоце беспрычыннай
паміж цаглянага надсаду
караблік зыркай аблачынай
ад Аляксандраўскага саду,
начны ліхтарык нечуваны,
як ружа жоўтая, прыгожы,
над галавой сваіх каханых,
ля ног прахожых.
Плыве ў журбоце беспрычыннай
пчаліны хор прапойцаў сьмешных.
Глядзіць маркотнымі вачыма
й фатаграфуецца замежнік,
і выяжджае на Ардынку
таксоўка, хворая вякамі,
і сталі мёртвыя ў абдымку
з асабнякамі.
Плыве ў журбоце беспрычыннай
сьпявак маркотны па бульвары,
ля крамкі з газаю айчыннай –
маркотны дворнік круглатвары,
плыве з паненкаю кісейнай
стары каханак-малайчына.
Картэж апоўначы вясельны
плыве ў журбоце беспрычыннай.
Плыве ў імгле замаскварэцкай
плыўца ў няшчасьце цяжкі подых,
гучыць гаворкаю габрэйскай
на жоўтых, на маркотных сходах,
і, плывучы ў журбу зь мілосьці,
каляднаю, нядзельнай госьцяй
сумуе пекная дзяўчына
бяз дай прычыны.
Плыве ўваччу халодны вечар,
дрыжаць сьняжынкі на вагоне,
марозны вецер, бледны вецер
апёк чырвоныя далоні;
ў агнёх мядовых далягляды
і пахне смачнаю халвою,
начны пірог нясуць Каляды
над галавою.
Твой Новы год на хвалі сіняй
за плыняй шуму гарадзкога
плыве ў журбоце беспрычыннай,
нібы жыцьцё пачнем нанова,
і будуць зноў сьвятло і слава,
удалы дзень і ўдосталь хлеба,
нібы жыцьцё хіснула ўправа,
хіснуўшы ўлева.
28 сьнежня 1961
Пераклаў Андрэй Хадановіч
http://www.livejournal.com/users/eule/

tanuhka3

интересно, а сколько переводчик получил за эту работу ?

DoctorAlex

К стыду своему, не понимаю, на каком это языке. А чисто по звучанию - весьма близко к оригиналу:
Рождественский романс
Плывет в тоске необъяснимой
среди кирпичного надсада
ночной кораблик негасимый
из Александровского сада,
ночной фонарик нелюдимый,
на розу желтую похожий,
над головой своих любимых,
у ног прохожих.
Плывет в тоске необъяснимой
пчелиный хор сомнамбул, пьяниц.
В ночной столице фотоснимок
печально сделал иностранец,
и выезжает на Ордынку
такси с больными седоками,
и мертвецы стоят в обнимку
с особняками.
Плывет в тоске необъяснимой
певец печальный по столице,
стоит у лавки керосинной
печальный дворник круглолицый,
спешит по улице невзрачной
любовник старый и красивый.
Полночный поезд новобрачный
плывет в тоске необъяснимой.
Плывет во мгле замоскворецкой,
пловец в несчастие случайный,
блуждает выговор еврейский
на желтой лестнице печальной,
и от любви до невеселья
под Новый Год, под воскресенье,
плывет красотка записная,
своей тоски не объясняя.
Плывет в глазах холодный вечер,
дрожат снежинки на вагоне,
морозный ветер, бледный ветер
обтянет красные ладони,
и льется мед огней вечерних,
и пахнет сладкою халвою;
ночной пирог несет сочельник
над головою.
Твой Новый Год по темно-синей
волне средь моря городского
плывет в тоске необъяснимой,
как будто жизнь начнется снова,
как будто будет свет и слава,
удачный день и вдоволь хлеба,
как будто жизнь качнется вправо,
качнувшись влево.

yurimedvedev

Похоже, что белорусский. Если я не прав, можете бить меня палками...

Olga261076

белорусский - точно!

vov2001

Аутентичность перевода спорная. Белорусский язык - язык сябров (крестьян). Великосветская речь в Белорусской земле XIII-XIX веков - речь польская или литовская. Стиль Бродского - классицизм, который в литературе всегда излагался на языке аристократии. Получается то же самое, что петь частушки в одическом стиле Ломоносова.

3qqq

>Стиль Бродского - классицизм
Да?
"Замаравши совок, археолог разинет пасть// отрыгнуть; <...>" (И.Б.,"Только пепел знает...")

vov2001

Одной поэтессе
Я заражен нормальным классицизмом.
А вы, мой друг, заражены сарказмом.
Конечно, просто сделаться капризным,
по ведомству акцизному служа.
К тому ж, вы звали этот век железным.
Но я не думал, говоря о разном,
что, зараженный классицизмом трезвым,
я сам гулял по острию ножа.
Теперь конец моей и вашей дружбе.
Зато -- начало многолетней тяжбе.
Теперь и вам продвинуться по службе
мешает Бахус, но никто другой.
Я оставляю эту ниву тем же,
каким взошел я на нее. Но так же
я затвердел, как Геркуланум в пемзе.
И я для вас не шевельну рукой.
Оставим счеты. Я давно в неволе.
Картофель ем и сплю на сеновале.
Могу прибавить, что теперь на воре
уже не шапка -- лысина горит.
Я эпигон и попугай. Не вы ли
жизнь попугая от себя скрывали?
Когда мне вышли от закона "вилы",
я вашим прорицаньем был согрет.
Служенье Муз чего-то там не терпит.
Зато само обычно так торопит,
что по рукам бежит священный трепет,
и несомненна близость Божества.
Один певец подготовляет рапорт,
другой рождает приглушенный ропот,
а третий знает, что он сам -- лишь рупор,
и он срывает все цветы родства.
И скажет смерть, что не поспеть сарказму
за силой жизни. Проницая призму,
способен он лишь увеличить плазму.
Ему, увы, не озарить ядра.
И вот, столь долго состоя при Музах,
я отдал предпочтенье классицизму,
хоть я и мог, как старец в Сиракузах,
взирать на мир из глубины ведра.
Оставим счеты. Вероятно, слабость.
Я, предвкушая ваш сарказм и радость,
в своей глуши благословляю разность:
жужжанье ослепительной осы
в простой ромашке вызывает робость.
Я сознаю, что предо мною пропасть.
И крутится сознание, как лопасть
вокруг своей негнущейся оси.
Сапожник строит сапоги. Пирожник
сооружает крендель. Чернокнижник
листает толстый фолиант. А грешник
усугубляет, что ни день, грехи.
Влекут дельфины по волнам треножник,
и Аполлон обозревает ближних --
в конечном счете, безгранично внешних.
Шумят леса, и небеса глухи.
Уж скоро осень. Школьные тетради
лежат в портфелях. Чаровницы, вроде
вас, по утрам укладывают пряди
в большой пучок, готовясь к холодам.
Я вспоминаю эпизод в Тавриде,
наш обоюдный интерес к природе,
всегда в ее дикорастущем виде,
и удивляюсь, и грущу, мадам.
август -- сентябрь 1965, Норенская

pompeya2

Это кто вам такое сказал? В XVI веке, да и позже белорусский язык - государственный язык ВКЛ, и шляхта говорит как раз на нем. Не стоит делать выводы по текущему состоянию дел :-)
По той же логике, так как в 19 веке все русское дворянство говорило на французском, а не на русском, Бродский вообще по-русски в стиле классицизма писать не мог. ЛОЛ.

vov2001

По поводу классицизма Бродского см. http://anguium.narod.ru/stat_1.html (Статья Арсения Замостьянова)
По вопросу о государственном языке. Брак литовского князя Ягайла с польской королевой Ядвигой в 1386 привёл через год к принятию литовцами католичества и утверждению в качестве государственного языка литовского и польского. См. М.К. Любавский "История княжества Литовского. М., 1909.

Chumakov

Язык белорусский. Он в целом более мягкий язык, мiлагучны, чем большинство славянских языков, тем более русский Бродский не звучит совершенно.
Где-то у меня лежала книжка-сборник Цветаевой, переводы на белорусский. Если кому интересно - могу найти и в Хобби выложить.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: