Как перевести "And just like that"

Jakov

амеры обожают эту фразу
в рекламе очень часто слышно ее (например в рекламе с Викторией Бекхем)
мои варианты какие-то слишком разговорные оплучаются
"ну типа так"
"вот как-то так"

blondino4ka47

по-нашему что-то типа "короче говоря" :)
смысловой нагрузки не несет, по-моему :)

Vlad128

«да тока так» =)

LWM28

ты прав. употребляется в контексте ".. вот так". это без and

Jakov

употребляется в контексте
обычно это целиковое предложение из ентих 4 слов

blondino4ka47

если в конце, то да
а бывает и в середине рассказа
например, "Мэри всегда была энергичной девушкой. В 12 лет она переехала в Нью-Йорк, получила высшее образование and just like that стала первой выпускницей..." :)

Jakov

по-нашему что-то типа "короче говоря" :)
смысловой нагрузки не несет, по-моему :)
что-то в этом есть...

sawylya

"типа того"

Vlad128

Ну, или «запросто»

Vlad128

Или вот, из Lingvo Informal
You can't turn me out just like that — Ты не можешь меня вот так выгнать
And then one day he stopped working on his book just like that — И вдруг, ни с того ни с сего, он прекратил работать над своей книгой
Так что всякие неуверенные «как-то так» и «короче говоря» идут лесом. Это именно энергичное выражение, означающее неожиданные действия.

chyk2005

Отака хуйня, малята!..

NHGKU2

так
вот так
именно так
так и
вот так и
...
(в зависимости от контекста)

Mish-74

это фраза для украшения бедноты речи, как то в русском языке бессмысленные: "типа того", "типа", "вот", "вот так вот" и тд.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: