Адаптивный и точный перевод

CLERiC_77rus

Господа, вот я смотрю один сериал. серии второго сезона у него называются так:
Second Chances
Split Second
Second Thoughts
Second Skin
Second Opinion
Second Truths
Second Degree
Second Listen
Seconds
Second Wave
везде есть second, но при переводе это теряется. как бы вы перевели эти названия, чтобы и перевод был хороший и фишка сохранилась?
текущие переводы на русский можно тут посмотреть: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B8%...

stm5395371

К сожалению, в русском языке нет такой же омонимии, как и в английском для слова second.
Можно пробовать продолжать в переводе обыгрывать время, но пропадет фишка смысла "второй".

IMPButch

Такие фишки при переводе неизбежно теряются :(
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: