Чтение иноязычного текста

Aleks150284

Когда вы читаете текст на иностранном языке - вы переводите его параллельно для себя на русский или стараетесь понимать на английском?
Во втором случае можете ли вы вообще как бы оторваться от символьного представления языка как такового и сразу перейти к восприятию идей. Не знаю, как точнее объяснить, но это что-то вроде "не обращаю внимание на текст, сразу загружаю смыслы в мозг".

bitle

"не обращаю внимание на текст, сразу загружаю смыслы в мозг"
Это неминуемо приходит с определенного уровня владения языком и практикой

rishar

от символьного представления языка как такового и сразу перейти к восприятию идей.
Читаю сразу на английском, представляю себе идею.
Часто есть проблема, что если меня спрашивают, как перевести то или иное предложение - это сделать не так просто. Т.е. понимать смысл для меня сильно проще чем делать перевод.
Часть незнакомых слов мозг просто пропускает, часть "подгоняет" под смысл.

marina355

А ты когда встречаешь незнакомое слово - в какой лезешь словарь: толковый или перевод ищешь?

Aleks150284

Гм, как правило, лезу в англо-русский словарь.
Если я правильно понял твою идею, лезть лучше сразу в толковый?

tamar77

Когда вы читаете текст на иностранном языке - вы переводите его параллельно для себя на русский или стараетесь понимать на английском?
как раз всю прошедшую неделю читала на английском и в какой-то момент поймала себя на мысли: какое счастье, что я знаю этот язык! я ведь всю неделю думала, что на русском читаю..

Aleks150284

Ты проговаривала про себя какие-то слова на русском, когда читала?
П.С. Заранее прошу простить за вопрос из серии: "вы бороду поверх одеяла или под одеяло кладете, профессор?"

tamar77

нет, конечно.
в последний раз я проговаривала в далеком детстве :)

SNAIPER

в последний раз я проговаривала в далеком детстве
я даже на русском про себя до сих пор проговариваю. :(

rishar

я даже на русском про себя до сих пор проговариваю.
Это кстати, сильно тормозит скорость чтения. Сылшал, что максимальная скорость проговаривания что-то около 300 слов/минута, а читать можно сильно быстрее.
Есть специальные техники, которые позволяют избавится от проговаривания.
Я, к сожлениею, пока тоже проговариваю почти все слова - но стараюсь уже уменьшить их кол-во.

marina355

Есть специальные техники, которые позволяют избавится от проговаривания.
зачем, ты Вассерман что ли или Борис Бурда, задрачивающий энциклопедии? Или секретарь-референт? Это шахиджаняновские задротства всё.
Красота художественного текста обычно связана с тем как он "звучит". Специализированный текст упирается в "понимание", которое медленнее чтения.

Azorskij

Все же от цели зависит, если нужно быстро прочитать текст можно и не проговаривать. Если хочется поднять уровень языка чтением, то лучше проговаривать что бы слова и обороты запомнились

marina-k

У меня есть такая бага — я не могу смотреть кино в оригинале с русскими субтитрами. Меня клинит от разницы титров и звука. Когда не расслышишь слово - смотришь на титры и нужно переключиться на русский, прочитать, понять, переключиться обратно на английский, сравнить, охренеть, найти общий смысл
Если субтитры — то только английские же. Дико страдаю от крайне малого количества таких показов в кено.

rishar

Красота художественного текста обычно связана с тем как он "звучит". Специализированный текст упирается в "понимание", которое медленнее чтения.
Художественный да, имеет читать медленно и вдумчиво.
Но, к сожалению, сейчас есть куча бизнес-литературы, которая состоит на 80% из воды.
Если можно прочитать книгу за 2-3 часа, выделив и обдумав для себя все ключевые моменты, зачем на нее тратить 3 дня, получив тот же объем информации?

marina355

Но, к сожалению, сейчас есть куча бизнес-литературы, которая состоит на 80% из воды.
та нехер читать всякую дурь. бизнес, политика они такие - либо чуешь либо нет, чтением не исправишь

rishar

та нехер читать всякую дурь. бизнес, политика они такие - либо чуешь либо нет, чтением не исправишь
спасибо, очень ценное мнение.

svt_4969

Есть такая тема как фоновое восприятие текста, например когда слушаешь параллельно музыку и воспринимаешь в данный момент её текст, а сам читаешь. Так вот, когда текст музыки перестаёшь воспринимать, то в уме автоматом прокручиваешь прочитанный абзац. Чаще всего это происходит на языке текста, и это показатель. Всякие идиомы сложно автоматом на русский перевести, н их воспринимаешь.
Если встречается что-то незнакомое, то сначала в urbandictionady, и лишь потом в google translate.

Azorskij

А читая Чарльза Диккенса, незнакомые слова тоже в урбандикшенари смотришь ?)

bitle

Кстати да, еще очень сильно зависит от того, какую литературу читаешь.
Как-то пробовал Вальтера Скотта читать без словаря - невозможно. Просто тупо не хватает словарного запаса, чтобы догадаться о смысле непонятных слов. Думаю, со всей литературой 18-19 века так.
При том, что, например, "Темный Эльф" Сальваторе воспринимается так, как описал ТС в первом посте (смысл идет "прямо в мозг" не задумываясь о переводе).

Dimon12

да потому что у сальваторе убогий язык
я когда на русском его читал, думал переводчики суки все убили, потом прочитал на оригинале ...

Dimon12

говорилка это первое что нужно убрать
потом просто расширять охват, т.е. когда читаешь не слева направо, а просто идешь по середине сверху вниз
читать по диагонали как оказалось не просто игра слов, а реально так можно для поверхностного изучения текста
расширение охвата и убирания внутренней говорилки увеличивает потенциальную скорость чтения, но при желании всегда можно ее снизить
т.е. худ литру я читаю медленее чем новости, которые цепляю по диагонали, выцепляю интересное мне и уже чуть внимательнее читаю
с технической и научной литературой навыки скорочтения не сильно помогают т.к. понимание может не успевать за глазами. полезно разве что для зубрежке и мб закреплению материала при повторном чтении

borisnestorov

как раз всю прошедшую неделю читала на английском и в какой-то момент поймала себя на мысли: какое счастье, что я знаю этот язык! я ведь всю неделю думала, что на русском читаю..
Если топикстартер не билингв, но рискну предположить, что это кокетство. Мне кажется, что сознание всегда отличает родной язык от неродного. Есть даже специальные тесты, основанные на этом, по ним шпионов выявляют. А вот собственно иностранные языки да, путаются, подтверждаю. Я прилично знаю и английский, и французский, но чаще, конечно, пользуюсь английским. И как-то читал текст, и все не мог избавиться от ощущения, что странный он какой-то. А потом осознал, что написано по-французски:)

vrak

кстати, да. У меня свободный английский, но находясь в англоязычной среде легко могу его "отключить" в людном месте, скажем в баре или транспорте. Или когда музыку на англ слушаю. Просто как будто бы не понимаю, и все. С русским так не получается, хотя иногда хочется

SNAIPER

Мне кажется, что сознание всегда отличает родной язык от неродного.
У меня сестра билингва.
Говорит, что автоматически и думает на разных языках, и сны тоже могут на разных сниться.
При этом знает ещё абсолютно свободно, например, английский, но он ей не родной. И по разговору/чтению/пониманию на уровне родного, но вот думать на нем она, например, не умеет.

same2krom

Гм, как правило, лезу в англо-русский словарь.
Если я правильно понял твою идею, лезть лучше сразу в толковый?
http://www.macmillandictionary.com/

igorfeelee

имхо это естественно происходит само собой когда читаешь достаточно много

yuiopp

Раз тут истории рассказывают больше, чем на вопрос отвечают, расскажу свою тоже.
Английский у меня хороший, в школе даже по приколу личный дневник на английском вела, общались с подружками на английском, думать тоже могу на английском, при желании. Ну то есть я думаю, такая, аnd now I'll think in English. Иногда про себя сама с собой по-английски или по-немецки говорю - мб, это начинающаяся шиза? )
Что касается понимания текста, типа идет ли перевод или сразу идет значение в мозг, то зависит от уровня понимания и состояния мозга, что ли. Ну т.е. бывает, что прямо мозг разошелся, или текст простой, или лексика знакомая и привычная (например, типичные документы по работе, рабочая переписка и тогда значения в мозг идут, а иногда бывает, что не прет чота.
Из прикольных историй могу рассказать про свое общение с бывшим англоговорящим боссом, который учит русский язык и очень хорошо для иностранца на нем изъясняется. Когда мы общаемся в неформальной обстановке (not sex то иногда в запале какой-нить бурной дискуссии я ловлю себя на том, что не осознаю, по-русски я говорю или по-английски. Переходы в принципе случаются, т.к. босс сам резко переходит с языка на язык. Короче, я точно знаю, что можно добиться того, чтоб иностранный язык шел сразу в мозг.
В рассказ Динары все равно не верю: это надо совсем быть невнимательным в лучшем случае, чтоб за неделю не осознать, на каком языке ты читаешь.
А еще хотела немного не по теме про босса добавить и вообще про общение с англоговорящими иностранцами: это самое общение помогло мне избавиться от страха допустить где-нибудь ошибку в речи или письме. Когда много общаешься, замечаешь, что они и сами могут ошибаться и что нормально реагируют на твои ошибки, и расслабляешься.

marina355

Мне кажется, что сознание всегда отличает родной язык от неродного.
я не могу вспомнить на каком языке смотрел тот или иной фильм, чяднт?

Azorskij

мне в конце дня (если устала) иногда кажется что все на русском говорят :grin:
с книжками хз как достичь такого дзена, все равно найдутся слова которых не знаешь. если только софи кинселу читать что ли :grin:

sidorskys

Ещё любопытно: а когда читают иероглифы - слова в голове проговаривают, как при буквенной записи?

marina-k

У меня свободный английский ... легко могу его "отключить" .... когда музыку на англ слушаю.
везёт! Это мечта многих, я думаю.
Я в этих целях начинаю слушать испано или немецко поющих исполнителей

vrak

мне кажется, это именно что следствие свободного владения и того, что язык не родной. С теми же испанским и немецким (испанский в школе учил - напрочь забыл уже, конечно, немецкий сейчас учу я наоборот стараюсь понять каждое слово

marina-k

Как раз таки владение - фоновое восприятие текста вокала на подсознательном уровне.

vrak

ок, при взаимодействии с английским я не перевожу для себя на русский, при общении на английском я думаю по-английски, с немецкого перевожу на английский как раз зачастую. Хорошо, я просто довольно неплохо знаю английский. Но когда мне надо, я его вообще не воспринимаю

marina-k

тогда тебе люто везёт
я иногда даже сконцентрироваться нормально не могу с музыкой - текстовка отвлекает
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: