Перевод и легализация документов

stm5641203

нужно перевести ряд документов на русский и легализовать их здесь для пользования взамен наших стандартных.
 вот какие вопросы возникли:
1) документы не имеют полного соответсвия с нашими. то есть, их можно по названию отнести к одному типу документв. а по сути написанного- к другому. то есть, унас этот документ имеет по назхванию форму контракта между лицами на некую тему, а по сути- это наш вариант свидетельства . для легализации у нас мне нужно именно свидетельсвто. является ли нарушением перевод названия документа не "контракт" а как "свидетельство"?
2) форма документа, порядок процедуры резко отличаются от нашей. в частности, в документе написано, что такого-то числа такие-то пришли для свидетельствования дальше объявлены условия свидетельствования, и все присутствующие эти условия приняли. формулировка именно такая: "именем закона мы объявили, что ТЕПЕРЬ" нужное сделано. не указана дата, а вместо нее-слово ТЕПЕРЬ. но дата документа- следующий день после самого события.
Возможно ли в переводе внести комментарии, уточняющие ,ч то Теперь надо читать как перввую дату, а не вторую? ну и много таких неточностей, которые в наших бюрократических конторах вызовут массу вопросов.
3) географические названия страшно поковерканы в переводе. что является эталоном географических названий? советский атлас? или что иное?
4) касаемо всего пакета доков на перевод -имена даны на двух разных иностранных языках, выданы в 2 разных иностранных государствах, где написание и транскрипция, естественно, разные. а один из языков имеет настолько сильные различия,ч то только условно называется одинаково, а по факту- это 2 диалекта, которые очень разнятся между собой,жители стран почти не понимают друг друга. я могу при переводе на русский настоять на своем,нужном мне написании имен, и чтобы в русском пакете все имена были во всех доках одинаковые?

POFIGist

Нихрена не понятно, что тебе надо.
Я по работе очень много работаю с легализацией документов, что наших, что заграничных. При переводе Бюро переводов мне всегда на проверку шлет Вордовский вариант на проверку, как будет выглядеть документ на русском/английском/испанском языках. Правлю, как надо мне под мои нужды.

stm5641203

ну мне тоже шлют варианты. но степень законности этих исправлений? или всем пофиг?
Надо очень прям: 1)документу изменить название 2)добавить комментарии-уточнения, чтобы не собирать пакет еще каких-тонереальных документов 3) разнонаписанные имена все перевести одинаково на русский
Надо, только если закон обязывает: 4) правильность географических названий
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: