Интернетные политические технологии

Mausoleum

Может быть, тут это и постили, но меня прибило изрядно.
Попробуйте:
1. Открываем http://translate.google.com/
2. Переводим с русского на китайский (я переводил на упрощенный) фразу: Голосуйте за Януковича!
3. Полученный результат переводим обратно с китайского на русский.
Фтыкаем.

Logon

Фтыкаем.
:shocked:
Голосуйте за Януковича!

Голосовать в поддержку Виктора Ющенко!

кто-то мне может технологию такой "деформации" объяснить?

stas911

Да просто сервис говно. Иногда фразы, которые хочешь перевести на испанский, упорно переводит на английский, например.

stas911

Перевод там осуществляется силами пользователей

jozef

:grin:
За Ющенко теперь китайцы голосуют?

Lena1962

разве?
там вроде было что-то со статистикой связано больше, чем с пользователями

stas911

а это не одно и то же?
если миллион пользователей вобьёт неправильный перевод, он будет выдаваться вместо правильного, вот как там устроено.

Lena1962

и вправду думаешь, что кто-то целенаправленно вбивал неправиьный перевод, дабы китайцы(кстати это ошибка перевода на китайский или с?) неправильные переводы читали?

stas911

а какие ещё могут быть варианты?

Mausoleum

Оплаченный косяк. Пасхалка. Да мало ли чего...

Lena1962

ну к примеру есть пообный вариант обьяснения:
http://malaya-zemlya.livejournal.com/458853.html
Вспоминается похожий пример из анналов Google Translate. В какой-то момент, когда только-только был запущен русский перевод, система любила переводить "Bush" как "Путин", а "Putin" как "Буш". Почему? Потому, что зачастую там, где по-английски было сказано, например, "Bush meets Putin", по-русски писалось "Путин встречает Буша". Отсюда система сделала политически неграмотные выводы.

stas911

ну, пасхалка - вполне вероятно. Но вообще - вряд ли действительно очень много людей переводят фразу "голосуйте за януковича", поэтому внести такую "пасхалку" по силам не только разработчикам, но и любому желающему, не обязательно обладающему нечеловеческими запасами свободного времени.

Nefertyty

а какие ещё могут быть варианты?
кто-то вбивал левые переводы, чтобы потом показать результат нам

roof_loger

полагаю, это косяк конкретно китайского языка и китайского перевода.
может, они не выговаривают фамилии хохлов и заменяют их все одним иероглифом). есть знатоки китайского?
вот что получается с корейского:


голосуй за Януковича! ->
Проголосуйте за нос yanu пляже!

Sergey79

Там такая цепочка: Янукович->кит.->рус->Виктор Ющенко

roof_loger

Справедливости ради отметим, что фраза
Янукович - пидорас! переходит в
Виктор Ющенко - педик!
но вот фразу
Янукович a.k.a. Проффесор - редкостный пидорас! переводит в
Янукович также известен как преподаватель - редкий педик!
наши переводчики тоже частенько косячат
иранский государственный орган
совет стражей конституции имеют обыкновение переводить как
корпус стражей исламской революции
Разница примерно как между Конституционным судом и Народным ополчением Минина и Пожарского

SerV

корпус стражей исламской революции

а я этот орган так и представлял себе :grin:
Народным ополчением Минина и Пожарского

Lenn

http://translate.google.com/translate_t?prev=hp&hl=en&am...
вот это клево!
"stupid french" (английский) = "stupide anglaise" (французский)

irenape

А что, фамилию можно записать иероглифом?! :shocked:

Mausoleum

Хм. Транслятор вообще занимательный. Стандартную фразу с принтера перевел вот как-то нестандартно =)
http://translate.google.com/translate_t?prev=hp&hl=ru&am...

raushan27

А что, фамилию можно записать иероглифом?!
Иероглифы - слоги, разбиваем фамилию на слоги и транслитерируем приблизительно. Правда звучать будет странно, к тому же у каждого слога еще и смысл есть, а потому фамилия превратится в что-то идиотское.

291074

а как отличить, иностранная фамилия написана или действительно что-то идиотское?

Logon

Сегодня попробывал друзьям показать этот "фокус" - не вышло, перевод оказался идеально точным
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: