Перевод фразы на английский, французский и немецкий

groves77

Доброфорум, помоги правильно перевести фразу на 3 языка: английский, немецкий и французский:
"Подождите, пожалуйста. Секретарь подойдет через 10 минут" или как-то так: "Пожалуйста, ожидайте секретаря в течение 10 минут"

ipolk36

please wait. the secretary will come in 10 minutes.
bitte, warten Sie. der Sekretär / die Sekretärin kommt in 10 Minuten.
patientez, s'il vous plaît. le secrétaire vient dans 10 minutes.

jasd323

всего одной фразы может и не хватить

FieryRush

yo brother, stay calm, the bitch will be here in ten, no shit.

gorki

Ну, раз пошла такая пляска...
十分間で書記を待ってください
(juubunkan de shoki wo matte kudasai)

ipolk36

это же фразы уровня "London is the capital of GB"
хз почему автор не знает, как это сказать даже по-английски

bars70

это же фразы уровня "London is the capital of GB"
хз почему автор не знает, как это сказать даже по-английски
устроился человеек на работу. нужно знать некоторые шаблонные фразы. чего тут непонятного?

ipolk36

непонятно, как удалось забить на английский в школе и в универе под ноль

stm7543347

В школе преподавали испанский.

ipolk36

какая удача :grin:

Lena35

Доброфорум, помоги правильно перевести фразу на 3 языка: английский, немецкий и французский:
"7 июня 1862 года трехмачтовое судно "Британия", из порта Глазго, затонуло у берегов Патагонии в Южном полушарии. Два матроса и капитан Грант попытаются достичь берега, где окажутся в плену у жестоких индейцев. Они бросили этот документ под... градусами долготы и 37,11' широты. Окажите им помощь, или они погибнут"

algraf

тебя повысили? теперь ты пират в детском уголке в макдональдсе ?

scorobei42ru

че ты выпендриваешься? человек хочет узнать, как эта простая фраза звучит на хорошем деловом языке, а не как ее перевел бы герой, осиливший школьный английский. для тебя, наверное, открытием было бы, как сильно отличаются многие устоявшиеся выражения и фразы в оригинале от того, как ты бы их перевел с русского. дебильные переводы в аэропортах, на кораблях и в других общественных местах появляются именно из-за такого отношения, как у тебя.

Mish-74

AlexXP

ты думаешь, что правда правильно перевел на французский? :confused:
после такой записки даже я, а не то что коренной француз, не буду ждать секретаря.
Как минимум: "Merci de vouloir patienter. Le secrétaire revient dans 10 minutes"

ipolk36

дебильные переводы в аэропортах, на кораблях и в других общественных местах появляются именно из-за такого отношения, как у тебя.
или из-за того, что их составители ни хрена не учат, но все равно делают вид, что владеют
а мне определенно есть чему учиться

ipolk36

насчет "revient" согласен

KLAYD

Если совсем задрачиваться, то Merci de bien vouloir patienter я б даже сказал. :)

ipolk36

какая проблема с "patientez, svp"? :) "merci de bien vouloir patienter" или, скажем, "veuillez patienter, svp" - это же просто синонимичные (и более напыщенные) варианты

yulia84

дебильные переводы в аэропортах
Недавно в В сирена вещала что-то вроде "There is a fire in the hostel".

elenavs15

Проблема в том, что первый вариант французы в официальной речи не употребят :)

Vlad128

Ага, еще она говорит «Follow the exit «vykhod» light and go down the stairs». Что-то вроде того.

gorki

"Do not use the lift"

AlexXP

это же просто синонимичные (и более напыщенные) варианты
то есть, ты полагаешь, что разговаривать с незнакомым человеком в повелительном наклонении нормально? да еще и заставлять ждать десять минут? :)
вежливость - любимое оружие французов. они же сказали тебе спасибо за то, что ты добровольно ждешь секретаря. ну вот. и чего возмущаться-то, что ее долго нету? сам же согласился... вежливость она такая, мягко стелят, да жестко спать :)

ipolk36

то есть, ты полагаешь, что разговаривать с незнакомым человеком в повелительном наклонении нормально?
выражение просьб - это часть функций повелительного наклонения :)
русский и английский варианты, или французский с veuillez, от этого не выглядят невежливо
в жж нашлось место, где можно узнать мнение носителей
там дали один ясный ответ: http://linguaphiles.livejournal.com/5690899.html - ты права

MammonoK

то есть, ты полагаешь, что разговаривать с незнакомым человеком в повелительном наклонении нормально? да еще и заставлять ждать десять минут?
для шведов нормально
+ еще обращение на ты ко всему этому
к примеру
du, stäng fönstret!
(ты, закрой окно!)
или еще круче
du, man, stäng fönstret!
ты, мужчина, закрой окно!

AlexXP

я говорила про французов :)
во Франции не нормально. у них в автобусах написано: merci de vouloir valider votre titre de transport. хотя пробивать талончики и активировать проездной вообще-то обязанность пассажира.
du, man, stäng fönstret!
ты, мужчина, закрой окно!

в моей извращенной голове эта фраза почти равна: "ты, с х..., закрой окно"
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: