Как по-русски piazza della?

rus160

Есть ли какой-то принцип официального русскоязычного именования итальянских площадей? Например, если взять Piazza della Radio, можно ли с уверенностью сказать, что в юридических документах на русском языке должен быть однозначный перевод, например "Площадь Радио" или "Площадь Пьяцца делла Радио"?

Rastreador

Имена собственные не переводятся. Пьяца делла Радио. Так же как и The Bolshoy Theater.

myrka88

а как же red square?

Rastreador

Это неправильный с формальной точки зрения перевод, несмотря на то что часто употребимый. Вообще, исключений достаточно много.

myrka88

и как же должно быть формально - krasnaya square или krasnaya ploshad'?

Rastreador

Вопрос тонкий, зависит от того является ли слово "площадь" частью имени собственного "Красная площадь" или же нет, а имя собсвенное только "Красная". Во втором случае наверное бы говорилось площадь Красная. Поэтому по поему мнению правильный перевод "The Krasnaya ploshad'" . А вот например площадь Радио переводилась бы как "The Radio square". Хотя я,конечно, могу и ошибаться.

gorki

Может также, как
Follow the "Exit", " Vykhod ", light...
?

gorki

The Moskva River (Russian: река Москва, Москва-река, Moskva-reka) is a river that flows through the Moscow and Smolensk Oblasts in Russia

Переводи непереводимое! Транслитерируй переводимое!
http://en.wikipedia.org/wiki/Moskva_River

Rastreador

Может, в чОм именно вопрос?

gorki

Площадь "Пьяцца делла Радио" (типа пофиг на тавтологию)?

ageev

Это как в случае: озеро Lago Maggiore. Lago = озеро, не понимаю зачем писать два раза. Площадь убрать, оставить "Пьяцца делла Радио".

Banzay1

 
piazza della ... Как это по-русски?

пяздела!

Rastreador

Ну можешь площадь делла Радио. Я говорю вопрос тонкий. В принципе не вижу особой проблемы в тавтологии.

Zatto-1

площадь делла Радио
лол, а фразу "City of London" вы переведете как "деловой центр of London"?
(я к тому что della - что то вроде признака принадлежности и глупо его оставлять без подлежащего)

Rastreador

"City of London" теперь имя собственное?
Ну вот потому и оставляют слово, несмотря на тавтологию.

Zatto-1

не в курсе что ли, что есть такой район? :confused:
кто оставляет такие слова то? большей популярностью в инете пользуется вариант без транслита лишних предлогов (судя по результатам гугла).

Rastreador

в интернете могут хоть в жопу сношать, это не значит что так формально правильно.

gorki

"Москва-сити", НО "Деловой центр Лондона"
Лол, дожили.

Zatto-1

об этом и речь, что предложенный топом частичный перевод типа "площадь делла Радио" никуда не годится.
у сотрудника топа могут быть любые наклонности, но это не значит что его фантазии - формально правильные.
переводить надо или полностью или без лишних предлогов/артиклей

Rastreador

Я не предлагал такого варианта. Ты это сам придумал.

alexshamina

в интернете могут хоть в жопу сношать
да, там такое про тебя пишут постоянно :grin:

Rastreador

Дай ссылку, пиздаболишка !

alexshamina

Дай ссылку, пиздаболишка !
на

strelok69

Есть ли какой-то принцип официального русскоязычного именования итальянских площадей? Например, если взять Piazza della Radio, можно ли с уверенностью сказать, что в юридических документах на русском языке должен быть однозначный перевод, например "Площадь Радио" или "Площадь Пьяцца делла Радио"?
мы переводили для официального документа
адрес piazzale europa 1 в триесте вообще написали как "площадь европы 1" не запариваясь особо

mogneva

может, по аналогии с Piazza del Popolo - "Пьяцца-делла-Радио"?

BLiND-SPiRiT

Вообще, этим отдельная область топонимики занимается, передачей иностранных названий на картах. У Роскартографии даже есть разнообразные инструкции по передаче иноязычных топонимов. Конечно, стараются как-то стандартизировать это дело (стандартной считается транскрипция - передача звучания но чаще всего передача названия на русский язык определяется сложившейся традицией (например, Новый Орлеан, но Нью-Йорк и Ньюфаундленд. Почему - просто так сложилось исторически).
Вот тут ничего так написано про способы передачи иноязычных названий (тут конкретно про английский, но принцип тот же): http://rgo.msk.ru/commissions/toponymy/stc40/06.html
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: