Запятые в деепричастном обороте и названиях

klen1

Что то я русский совсем забыл
1. Если у меня есть деепричастный оборот, а потом идет союз "и", то перед "и" запятую надо ставить или нет? Например: ... позволяет учеть потери, индуцированные плазмой, и нелинейно-оптические эффекты.
Правильно?
2. В названиях параграфов запятые ставятся если они там требуются по правилам синтаксиса (опять же деепричастный оборот) - мне почему то кажется, что я никогда не видел запятых в названиях?
 

Voltey

п1. правильно, п.2 не знаю.

amulet505

В твоем примере - да, надо. Если бы "и" относилось к другому причастному обороту (да, то, что у тебя - это причастный оборот, деепричастный - это, например, "бегая за кошкой", "ковыряя в носу" то не надо было бы: "бла-бла-бла, индуцированное плазмой и учтенное в параграфе 3, и бла-бла-бла".
2. Ты, видимо, на знаки препинания в принципе мало внимания обращаешь. Запятые точно есть везде, где требуются. Точки в конце названия может и не быть.

klen1

ок, спасибо
у меня с запятыми всегда беда была :(

_Liya

Согласен с предыдущим оратором.
А точка в конце заголовка ставится только если он набирается вподбор с последующим текстом.

savetis

По поводу первого, важно, что "индуцированные плазмой" - это оборот, определяющий только потери, и не относящийся к нелинейно-оптическим эффектам. Поэтому этот оборот от эффектов надо отделить, что и достигается запятой :) Такое отношение между словами можно было бы в принципе выразить и так: "учесть индуцированные плазмой потери и нелинейно-оптические эффекты" и обойтись без запятых; но, поставив оборот за потерями и заключив его в запятые, ты добиваешься еще большей понятности для читателя: ему не приходится думать, как плазма соотносится с эффектами, и он может просто воспринять логику и вывод, не спотыкаясь об язык.
По поводу второго, в названиях параграфов запятые ставятся, опять-таки просто исходя из необходимости смыслоразличения (если взять твой пример в качестве названия параграфа, без запятых можно было бы подумать, что плазма относится к эффектам; и другое подобного рода непонимание). Я тут на днях редактировала английский перевод своей статьи, которая в скором времени появится в одном из журналов издательства МАИК Наука/Интерпериодика. Хоть это относится к английскому (наверное, такое есть и для русского но, может быть, тебе все же будет полезно: при внесении правки редакторы советовали руководствоваться House Style Guide издательства (http://www.maik.ru/cgi-perl/contents.pl?lang=rus&catalog=4&page=20). Там описана расстановка запятых, скобок, точек в разных ситуациях и т.п. Думаю, что требования в издательствах перекрываются (это на случай, если ты пишешь статью или же просто можно подобные рекомендации взять себе в качестве отправной точки для унификации текстов.

vrak

У тебя тут причастный оборот, он обособляется запятыми, если стоит после определяемого. Деепричастный обособляется всегда

Badyss

Деепричастный обособляется всегда
Не всегда. Если деепричастные обороты однородные, с соединительным союзом то между ними запятая не нужна.
Типа:
Работа топикстарера делает мир лучше, позволяя учесть потери и рассматривая нелинейно-оптические эффекты.
ЗЫ. пишу по памяти, школу 10 лет назад закончил
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: