Re: Помогите перевести с латыни

dohuze

Quod Natura not dat Salmantica njn praestat.

mosalex73



On Wed, 24 May 2000, Emily Shields wrote:
>
> Could someone please tell me what the English equivalent of this Spanish
> saying is?
>
> "Lo que Dios no da, Salamanca no presta."
>
It is also used in latin "Quod natura non dat, Salmantica non praestat"
It means that, no matter how much one does study (as Salamanca
was the oldest and most important of spanish universities if
he is not gifted by nature it will be of no use for him.
I cannot think of an equivalent in english, hope it helps.
Jordi

karim

блин, даже по латыни пишу с ощибками может кто знает какой-нибудь аналог этому в русских пословицах?

michiko7

а откуда такие вещи берутся?
че это за рассылка?

setaESA

маза из Гугля

mosalex73

Тупо сковано – не наточишь; глупо рожено – не научишь.

michiko7

не, 4.71 привел цитату из письма... вроде бы..

karim

какие талантливые скорпы пошли:D, жалко в приват тебе нельзя написать

setaESA

а что, их поисковики не индексируют?

michiko7

не знаю.
не факт что так.
пусть лучше суканаркоман этот ответит.

mosalex73

Изречение на латыни, перевод на английский, вольный аналог на русском...
Но самое главное - живая иллюстрация.

michiko7

хаха
суканаркоман ты!
че, ответить нормально нельзя было?
задолбал.

setaESA

LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL

vitamin8808

Non limitas homos dobojobas.
Нет предела человеческой глупости.

Vikrekram

И вообще
lingua Latina non penis canina est

tinka2302

По-моему в оигинале было conina

setaESA

ёпта, всё в голове крутилось - "рождённый ползать летать не может"

sergei1207

нифига... canus- собака

Zver22

Может, я и ошибаюсь, но не canus, а canis. Впрочем, главное, чтоб не anus.

Zver22

Вот, еще вспомнилось, все-таки там о Саламанке речь идет:
Университет развивает в человеке все. И глупость.
"Рожденный ползать...", конечно, более точный эквивалент, зато про универ тута актуально. На себе прочувствовал
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: