про одного старика

Arthur8


Когда этот старик умер в гериатрической палате дома престарелых в маленьком австралийском городке, все считали, что он ушел из жизни, не оставив в ней никакого ценного следа. Позже, когда медсестры разбирали его скудные пожитки, они обнаружили это стихотворение. Его смысл и содержание настолько впечатлили сотрудников, что копии поэмы быстро разошлись по всем работникам больницы. Одна медсестра взяла копию в Мельбурн. Единственное завещание старика с тех пор появлялось в Рождественских журналах по всей стране а также в журналах для психологов. Также на основе его простого, но красноречивого стихотворения была сделана презентация. И этот старик, который нищим ушел из жизни в Богом забытом городке в Австралии теперь взрывает интернет глубиной своей души. (Привожу мой дословный перевод на русский. В английском оригинале стих звучит очень поэтично и поражает глубиной мысли и красотой рифмы). КАПРИЗНЫЙ СТАРИК Что ты видишь медсестра? Что ты видишь? Что ты думаешь, когда смотришь на меня? Капризный старик, глуповат... С непонятными укладом жизни, с отсутствующими глазами? Переводящий попусту еду? Когда ты кричишь "Давай старайся!" И кажется тебе, что он не замечает, что ты делаешь. Вечно теряющий носки или туфли? Ни на чем не настаивающий, но позволяющий тебе делать с ним все что угодно? День которого нечем заполнить, кроме как купанием и кормлением? Вот что ты думаешь? Это ты видишь? Открой глаза, медсестра. Ты не смотришь на меня. Я скажу тебе, кто я. Даже сидя здесь тихо, Подчиняясь вашему распределению, питаясь по вашему желанию. Я все еще мальчик десятилетний, живущий с отцом и матерью, Братьями и сестрами и мы все любим друг друга. Молодой юноша шестнадцати лет, с крыльями на ногах Мечтающий встретить любовь свой жизни на днях. Жених, которому скоро двадцать и у которого выпрыгивает сердце, Помнящий клятвы, которые обещал исполнить. А сейчас мне двадцать пять и у меня есть свой малыш. Который нуждается в моем руководстве, охране и доме. Человек, которому тридцать! Мой малыш быстро вырос, Мы связаны друг с другом не рушимими узами . А в сорок мои сыновья выросли и покинули дом. Но моя женщина рядом со мной и она не дает мне горевать. И вот в пятьдесят снова малыши играют у моих ног, Опять мы с детьми, моя любимая и я. Темнота сгустилась надо мной – моя жена мертва. Я смотрю в будущее и вздрагиваю от ужаса. Теперь я живу ради детей и ради их детей. И я думаю о годах…. о любви, которая у меня была. Теперь я старик… и жизнь жестокая вещь. Издеваясь, заставляет старость выглядеть глупо. Тело дряхлеет и разваливается, величие и сила уходят. И теперь на том месте камень, где однажды было сердце. Но внутри этой дряхлой оболочки все еще живет молодой человек, И снова и снова сердце от стуков пульсирует Я помню всю радость, я помню всю боль. И я люблю и живу! В этой жизни как прежде. Я думаю о годах, которых было так мало и которые пролетели так быстро. И я соглашаюсь с упрямым фактом, что ничто не может продолжаться вечно. Так откройте глаза ваши , люди! Откройте и посмотрите. Не капризный старик! Посмотрите внимательней и увидте МЕНЯ!
What do you see nurses
What do you see?
What are you thinking
When you’re looking at me
A crabbit old woman,
Not very wise.

Uncertain of habit
With far-away eyes,

Who dribbles her food
And makes no reply

When you say in a loud voice
‘I do wish you’d try’.

Who seems not to notice
The things that you do,

And forever is losing
A stocking or shoe,

Who unresisting or not
Lets you do as you will

With bathing and feeding
The long days to fill,

Is that what you’re thinking,
Is that what you see?

Then open your eyes, nurse,
You are not looking at me.

I’ll tell you who I am
As I sit here so still,

As I use at your bidding
As I eat at your will.

I’m a small child of ten
With a father and mother,

Brothers and sisters who
Love one another,

A young girl of sixteen
With wings on her feet,

Dreaming that soon now
A lover she’ll meet.

A bride soon, at twenty,
My heart gives a leap

Remembering the vows
That I promised to keep.

At twenty-five now
I have young of my own

Who need me to build
A secure happy home.

A woman of thirty,
My young now grow fast,

Bound to each other
With ties that should last.
At forty my young sons
Now grown and will all be gone

But my man stays beside me
To see I don’t mourn.

At fifty once more
Babies play round my knee,

Again we know children
My loved one and me.

Dark days are upon me,
My husband is dead,

I look at the future,
I shudder with dread

For my young are all busy
Rearing young of their own.

And I think of the years
And the love I have known.

I’m an old woman now
And Nature is cruel

‘Tis her jest to make
Old age look like a fool.

The body it crumbles,
Grace and vigor depart,

There now is a stone
Where once I had a heart.

But inside this old carcass
A young girl still dwells,

And now and again
My battered heart swell,

I remember the joys
I remember the pain

And I’m loving and living
Life over again.

I think of the years
All too few – gone too fast

And accept the stark fact
That nothing can last.

So open your eyes, nurses,
Open and see,

Not a crabbit old woman,
Look closer – see ME.

shusha

не crabbit old woman , а cranky old man
и во всей поэме почему-то boy заменено на girl,
man на woman, he на she.
а перевод, что удивительно, с правильного текста.
вот оригинал:
Cranky Old Man
What do you see nurses? . . .. . .What do you see?
What are you thinking .. . when you're looking at me?
A cranky old man, . . . . . .not very wise,
Uncertain of habit .. . . . . . . .. with faraway eyes?
Who dribbles his food .. . ... . . and makes no reply.
When you say in a loud voice . .'I do wish you'd try!'
Who seems not to notice . . .the things that you do.
And forever is losing . . . . . .. . . A sock or shoe?
Who, resisting or not . . . ... lets you do as you will,
With bathing and feeding . . . .The long day to fill?
Is that what you're thinking?. .Is that what you see?
Then open your eyes, nurse .you're not looking at me.
I'll tell you who I am . . . . .. As I sit here so still,
As I do at your bidding, .. . . . as I eat at your will.
I'm a small child of Ten . .with a father and mother,
Brothers and sisters .. . . .. . who love one another
A young boy of Sixteen . . . .. with wings on his feet
Dreaming that soon now . . .. . . a lover he'll meet.
A groom soon at Twenty . . . ..my heart gives a leap.
Remembering, the vows .. .. .that I promised to keep.
At Twenty-Five, now . . . . .I have young of my own.
Who need me to guide . . . And a secure happy home.
A man of Thirty . .. . . . . My young now grown fast,
Bound to each other . . .. With ties that should last.
At Forty, my young sons .. .have grown and are gone,
But my woman is beside me . . to see I don't mourn.
At Fifty, once more, .. ...Babies play 'round my knee,
Again, we know children . . . . My loved one and me.
Dark days are upon me . . . . My wife is now dead.
I look at the future ... . . . . I shudder with dread.
For my young are all rearing .. . . young of their own.
And I think of the years . . . And the love that I've known.
I'm now an old man . . . . . . .. and nature is cruel.
It's jest to make old age . . . . . . . look like a fool.
The body, it crumbles .. .. . grace and vigour, depart.
There is now a stone . . . where I once had a heart.
But inside this old carcass . A young man still dwells,
And now and again . . . . . my battered heart swells
I remember the joys . . . . .. . I remember the pain.
And I'm loving and living . . . . . . . life over again.
I think of the years, all too few . . .. gone too fast.
And accept the stark fact . . . that nothing can last.
So open your eyes, people .. . . . .. . . open and see.
Not a cranky old man .
Look closer . . . . see .. .. . .. .... . ME!

LAPIN

не crabbit old woman , а cranky old man
и во всей поэме почему-то boy заменено на girl,
man на woman, he на she.
а перевод, что удивительно, с правильного текста.
Может потому, что это лишь одна вариаций одной из тех правдивых "ох..тельных историй", которые сочиняет скучающий офисный планктон?

dmitriyk1974

какая разница

shusha

согласна по сопливые планктонные легенды, у меня еще сначала была такая мысль, но я гуглила по названию , а теперь чисто из интереса нашла еще и такое
http://en.wikipedia.org/wiki/Crabbit_Old_Woman
да и стиль какой-то подражательный. и фото, скорее всего, левое.
PS: вообще судя по упоминанию свадьбы, детей, синдрома опустевшего гнезда, отсутствию карьерных деталей и тд - это скорее женское произведение.

nadezhda

пендосы и барбосы уже так облажались, что доверия к их криативам нет никакого

Rozarioagro

Этого старика звали Альберт Эйнштейн
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: