Чтение одного произведения в переводе и оригинале

Aleks150284

У кого есть опыт, что читали?
Интересно, отличаются ли ощущения от текста, сюжета?

bitle

Отличаются, но не так сильно, как можно ожидать
И еще зависит от того, что читать.
Я, например ради сравнения прочитал единственную нормальную трилогию Сальваторе "Темный Эльф" в оригинале, а потом на русском. Читается отлично.
А вот, например, Вальтер Скотт у меня не пошел - очень сложный английский. Но, думаю, это проблема всех таких более-менее серьезных произведений.
Ну и, конечно, удобно читать с подключенным онлайн-словарем: ткнул в незнакомое слово, и читаешь дальше. Очень экономит время.

kukuev

Foundation Азимова прочитал.
Ощущения практически одинаковые были.

murzin1993

Перечитывал "Над пропастью во ржи" и "Заводной апельсин"
От русского перевода первой книжки были только печальные впечатления, но это, видимо, из-за обилия сленга - в английском он как-то более гладко воспринимается.
от Заводного апельсина в целом ощущения одинаковые, за исключением тех самых вставленных слов типа korova, moloko - их появление в русском и английском тексте дают немного разные смыслы.
еще говорят, что Воннегут в переводе сильно выигрывает. Поэтому у нас он очень популярен, а на западе он считается средним писателем

galka1

прочитал "Марсианина", удивился встретив выражение "срать кирпичами", до этого думал что это типично русское
А вот шуток у Пратчетта не понимаю... наверно надо дальше английский прокачивать...

selena12

- Портрет Дориана Грея - на инглише имхо очень вкусно, а перевод читал давно и толком не помню. Инглиш кстати там несложный, для начала самое то будет.
- Возвращение в Брайдсхед - одинаково длинно и медленно на обоих языках.
- Закон Паркинсона - как-то не особо почувствовал разницу с переводом.
Вообще иногда смысл отдельных фраз сильно меняется, но это когда косяк переводчика или сознательное разрубание трудностей перевода.
P.S. что вообще не удалось вдуплить, так это поэзию

stm7543347

В детстве несколько раз читал в переводе "Мертвую зону".
Через пятнадцать лет перечитал в оригинале, находил косяки переводчика.

BLiND-SPiRiT

много чего читала на двух языках (обычно чтение на английском - повод перечитать в частности - Хоббита и ВК, и всех Гарри Поттеров.
В переводе бесит:
- дебильный перевод имен собственных (типа Бэггинс - Торбинс, а в Гарри Поттере вообще ппц: Долгопупс вместо Лонгботтом, Когтевран вместо Рэвенкло и т.д. и т.п.). Я конечно понимаю, что хотят передать этимологию имен, но при этом теряется оригинальное звучание имени, характерное для страны, где происходит действие
- многие шутки теряются (либо переводчики не парятся их переводить, либо не замечают). Из последнего - шутка про Uranus на уроке прорицания в Гарри Поттере в переводе, естественно, пропала, и непонятно, почему это преподша обиделась. Но опять же, вопрос, сколько ты шуток и пасхалок сам поймешь, читая произведение автора из другой культуры. В каких-то случаях переводчик может быть более знаком с ними и сделать примечания.
Вообще, сноски\примечания помогли бы избежать дурацких переводов имен, и позволили бы сохранить исходные шутки, но на практике не так часто встречаются грамотные примечания.

FieryRush

У кого есть опыт, что читали?
Интересно, отличаются ли ощущения от текста, сюжета?
Очевидно, зависит от того, кто переводил. Но вообще говоря, нет смысла читать на русском, если можно читать оригинал.

irindff

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.

gutev

В переводе бесит:
- дебильный перевод имен собственных (типа Бэггинс - Торбинс, а в Гарри Поттере вообще ппц: Долгопупс вместо Лонгботтом, Когтевран вместо Рэвенкло и т.д. и т.п.). Я конечно понимаю, что хотят передать этимологию имен, но при этом теряется оригинальное звучание имени
Бесит её. В Гарри Поттере смысл шуток теряется, ну охуеть трагедия. В самом млять Гарри Поттере! Колись, сколько дней прорыдала в подушку, когда узнала, что Пятачок на самом деле Piglet, а Слонопотам - Heffalump? )

borisnestorov

Очень зависит от переводчика. Воннегута переводила Рита Ковалева-Райт, которая была очень талантливым человеком. Мне очень нравится Мураками, которого переводил Коваленин, а что другие переводили - читать не могу. К сожалению, не могу проверить, кто же мне все таки нравится - Мураками или Коваленин.
Из собственных ощущений: читал "L'etranger" Камю, очень понравилось, очень, заглотал за ночь. Потом читал на русском и понял, что если бы попалось сразу на русском - вообще не стал бы читать. В остальном, что читал, не было такого контраста. Читал Мерля "За cтеклом", переведено хорошо, не помню, кто переводил.
Читал стихи Набокова в авторизированном переводе - вещь.Но это особый случай.

Koldunel

Читал Тома Кайта оракл для профессионалов, на английском и русском
На английском хер проссышь, а на русском самое то :grin:

Manokl

отличаются ли ощущения от текста, сюжета
Конечно отличаются. Причем не только от оригинала к переводу, но и от перевода к переводу.
Причем разница между переводами может быть в разы ощутимее, чем между оригиналом и качественным переводом.
На примере "Хроник Амбера" Желязны:
- Само звучание слова "Amber" по мне куда солиднее, благороднее и таинственнее, чем прямой перевод "Янтарь", более жизнерадостный и светлый. А ведь в мыслях главного героя(через которые создается вся структура книги) Амбер является именно воплощением непоколебимого могущества, полного загадок, скрытых в глубине веков. Мне, конечно, сложно понять, как воспринимал бы те же слова носитель языка, но мне кажется, что своеобразная поэзия, музыка слов, воспринимается более или менее одинаково.
Поэтому считаю более адекватным перевод, где королевство Amber названо "Амбер". Употребление слова "Янтарь" вызывает у меня в мозгу диссонанс. Это вообще сыр плавленный :)
- Ключевой объект вселенной Хроник - Огненный Путь(Образ, Прообраз, Лабиринт, Узор который в оригинале называется словом Pattern(со множеством переводов с разными смыслами, многие из которых имеются в виду).
С этим словом интересная история: когда физиологи(а наверняка и другие специалисты) хотят объяснить некую закономерность, которую они видят в некоем процессе или объекте, частенько используют именно слово "паттерн", не особо вдаваясь в то, что именно они уловили. И в книге Pattern является воплощением сложно организованного абсолютного порядка, который не постичь умом, при этом и неким прообразом мира, имеющим форму огненного узора.
Переводы типа "Путь" или "Образ" этого всего не передают. Однако именно последовательность(читай, упорядоченность) прохождения Пути делает этот перевод более предпочтительным в моем понимании.
- ну и, конечно, как без Кузинатры, которая даже в смешариках засветилась :)
Итог: перевод изменил звуковое оформление текста, а через это эмоциональное восприятие ключевых объектов, их философские смыслы да и просто потерял непереводимые или неправильно переведенные моменты.
Другой вопрос, что недостатки моего английского лексикона мешали мне во всей полноте насладиться чтением, заставляя останавливаться и лезть в словарь.
Но вопрос вроде был не об этом.

otlichnica

Могут отличаться впечатления от стиля; читал всю Остин в оригинале и переводах, и не все переводчики хорошо передают её очень характерный стиль

dmitry131

Foundation Азимова прочитал.
Ощущения практически одинаковые были.
+1, хотя на английском интереснее, т.к. много различных оборотов речи, и лучше понятные некоторые моменты, связанные именно с языком.

78685

в википедии пишут, что в "Lillebror och Karlsson" у Малыша, его брата и сестры у каждого было по своей комнате в квартире
При переводе это потерялось, чтобы у советских пионеров не бомбанули!

geva

читал в 90-е, бомбило от того, что Малыш собаку фаршем кормил.

AbakumovAM

помню, дружественные филологи утверждали, что Шекспира в оригинале можно не читать, типа обычный скушный бедный язык, не чета нашим крутым переводам )

78685

кстати если положительный персонаж имел все шансы значительно обнищать в советских переводах, то злодей мог наоборот поправить дела
вот например я как-то нажрался и стал читать Джанни Родари с гуглотранслейтом:
I fannulloni, strano però
non sanno di nulla e puzzano un po'.
Сколько ни душится лодырь богатый
Очень неважно он пахнет, ребята.
фануллони это тот, кто fa nulla, то есть просто ни хера не делает, материальное положение при этом никак не уточняется

asgrig

Переписать на "пархатый" - и всего делов

78685

среди пархатых лодырей нет, все трудятся не покладая рук, чтоб погубить род федечек православных

CLERiC_77rus

В переводе бесит:
- дебильный перевод имен собственных (типа Бэггинс - Торбинс,
Я конечно понимаю, что хотят передать этимологию имен, но при этом теряется оригинальное звучание имени, характерное для страны, где происходит действие
Так Толкиен сам завещал переводить его имена собственные и адаптировать по смыслу на целевой язык.
http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt

irchik1973


Читал Тома Кайта оракл для профессионалов, на английском и русском
На английском хер проссышь, а на русском самое то

абсолютно противоположная ситуация с Code Complete. На русском от нее хочется спать и пропускать абзацами, а на английском вот вообще зашибись прошла.

griz_a

Так Толкиен сам завещал переводить его имена собственные и адаптировать по смыслу на целевой язык.

Просто переводчики этого текста Толкиена решили оправдать коллег

murzin1993

Так Толкиен сам завещал переводить его имена собственные и адаптировать по смыслу на целевой язык.
а Кафка завещал сжечь все свои произведения

udjyn

читала так набоковскую Лолиту, после того как прочла в предисловии к русскому изданию, что он писал ее на английском и считает, что читать ее тоже нужно на англ, хоть он и лично делал перевод на русский.
там сложный язык, игра слов постоянно, поэтому, так как я не носитель, читала страницу русского текста, страницу английского. И это было оч круто - я постоянно находила какие-то маленькие нарочитые несоответствия переводов, как будто бы задуманные для такого человека как я, в смысле того, кто прямо сличает 2 версии построчно - иначе их не заметить. Такое ощущение как будто автор играет с тобой в какую-то игру.
А так, конечно, перевод почти никак не менял восприятия, ведь он был выполнен автором.
Диаметрально противоположный опыт был с книгой пианистка, когда русский перевод был настолько хренов, что постоянно были речевые ошибки. В итоге пришлось читать на немецком, из-за чего я думаю многое не поняла.

otlichnica

У меня есть подозрение, что Пианистка и в оригинале с речевыми ошибками написана

stm7543347

И в оригинале она называется "Пеониздко"?

ed1963

Первого "Гарри Поттера" я читала на трех языках: русском, английском и немецком. На русском прочитала все части, на немецком первые пять. Впечатления от всех языков сходные, но "Гарри Поттер" и не относится к высокохудожественным произведениям.
"Маленького принца" читала на русском, французском и немецком. Больше всего понравилось, пожалуй, на французском, но к этому языку я вообще испытываю слабость. Жаль, что его пришлось ради немецкого основательно задвинуть.
От того, кто переводил, безусловно, тоже зависит многое. "Сто лет одиночества" я люблю только в одном переводе, от второго меня тошнит.

otlichnica

ну это же вообще альтернативная литература, вроде черного квадрата в живописи или 4.33 в музыке
не знаю, что в оригинале, но русский перевод таков, что гуглтранслейт сделал бы лучше; вариантов два — либо просто поторопились выпустить распиаренную книгу, либо все действительно так плохо

proformance

Когтевран вместо Рэвенкло
Сразу вспоминаются смертокогты :grin:

borisnestorov

читала так набоковскую Лолиту, после того как прочла в предисловии к русскому изданию, что он писал ее на английском и считает, что читать ее тоже нужно на англ, хоть он и лично делал перевод на русский.
А те романы, котрорые Набоков на русский не переводил, например, "Аду", перевел Сергей Ильин, по-моему, он обалденно имитировал набоковский стиль и вообще человечище.
Интересно, что он физик-теоретик и кфмн.
Когда весь Набоков кончился, перевел Гарри Поттера про дары смерти ради халтуры. Все никак руки не дойдут прочитать, небось шедевр :).
Кстати, я тут недавно осознал, что Сказка о мертвой царевне и семи богатырях - перевод Белоснежки.

karim

нихуя не перевод, ты ебанулся штоле

kolobok1

Да и у их родителей бомбануло бы, от пятикомнатной-то квартиры...

stm7543347

Ну прям совсем перевод.
Ты еще Ивашку в избушке Бабы-Яги объяви переводом Ганзеля.

marina355

Кстати, я тут недавно осознал, что Сказка о мертвой царевне и семи богатырях - перевод Белоснежки.
Это сказочный сюжет номер AT-709 по аарне, не удивлюсь если он старше славянских языков

karim

разумеется старше

demiurg

Так Толкиен сам завещал переводить его имена собственные и адаптировать по смыслу на целевой язык.
http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt
В основном имея в виду романские или германские языки перевода :)
Ну фамилии хоббитов, в общем-то, ладно, почему бы не перевести, но некоторые переводчики на этом не останавливались и переводили названия, которых в этом списке Толкина нет. (Впрочем, в те времена когда они переводили, наверняка у них этого списка не было и доступа к нему было не получить и о его существовании они не знали)

a100243

Вообще, сноски\примечания помогли бы избежать дурацких переводов имен, и позволили бы сохранить исходные шутки, но на практике не так часто встречаются грамотные примечания.
Ты хочешь видеть подстрочник, а переводчик должен выдавать законченное произведение, которое русским человеком воспринималось бы как родное.
Подстрочник полезен только для изучения языка и культуры, но рынок слишком узкий, чтобы издавать недопереведённые книги для ценителей. К тому же они нестабильны и быстро переходят в другое состояние, когда начинают читать оригинал.

borisnestorov

Это сказочный сюжет номер AT-709 по аарне, не удивлюсь если он старше славянских языков
Ну да, погоячился. Век живи - век учись

igorfeelee

В какой-то из переводов Властелина колец, помнится, целые стихотворения впихнули, в ответ на всего одно предложение в оригинале.
Т.е. по сути это уже римейк, типа как буратино из пиноккио.

78685

ещё в 30-е существовала целая индустрия переводов несуществующих оригиналов. В основном политоты, разумеется
вот высшее достижение этого жанра:

geva

добавлю в тред:
Несуществующие кроссворды
Отличный образец оффлайнового троллинга, примечательный тем, что, в 1998 году, когда это делалось, доступ в интернет в России был у очень немногих людей. Художник Антон Ольшванг расклеивал подобные кроссворды на транспортных остановках Самары. Пассажиры приходили в БЕШЕНСТВО, пытаясь их разгадать.

По горизонтали:
3. Плавное наступление. 8. Работа без договора. 11. Часть карандаша, не являющаяся грифелем. 12. Симуляция здоровья. 13. Лишнее растение в доме. 14. Неоднократно повторенное намерение. 16. Вес собственного тела. 17. Принятие пищи под землей. 18. Действующий макет в натуральную величину. 21. Неизвестная заранее длина улицы. 23. Свежие фотографии. 24. Одно и то же, понятое по-разному. 25. Одичавшие домашние животные. 27. Расположенные по порядку предметы. 29. Лучшие качества характера. 30. Место сразу за водителем. 31. Разнесенные во времени события, объединенные чем-либо.
По вертикали:
1. Внутренная часть оболочки стебля. 2. Развернутая система правил, не являющаяся законом. 4. Неровный стол. 5. Сэкономленные силы. 6. Участок земли или пола между ногами. 7. Ускоренное понимание чего-либо. 9. Впервые увиденный пейзаж. 10. Округление до ста процентов. 15. Грамматическая ошибка в частном письме. 16. Соседи в гостинице. 19. Лук в супе. 20. Часть руки, видимая на просвет. 21. Последняя ступенька лестницы. 22. Общий фон. 24. Разрешенная инициатива. 26. Знакомый продавец. 27. Предложенные в гостях тапочки. 28. Боязнь продолжительных отношений.

griz_a

Еще были прикольные былины типа как в конце этого сборника о челюскинцах и о Чапаеве

TANNNNA

Есть метод изучения иностранных языков, когда в книге чередуются страницы оригинала и перевода. Называется метод Ильи Франка. Пробовал, очень удобно.
Читал Шекспира - "Ромео и Джульетта", сонеты. Рифма везде сохраняется, но оригинал звучит более величественно. Используется много редких слов.
Интересовался немецкой поэзией. Переводчики порой нарушают рифму, но ощущения передают точно.

otlichnica

Кстати раз уж зашла речь
Знает ли кто-нибудь, где можно найти нормальные кроссворды, желательно тематические?
Во второй половине девяностых их было довольно много, а сейчас сплошное говно с картинками

BLiND-SPiRiT

но "Гарри Поттер" и не относится к высокохудожественным произведениям
Чиво? :crazy:

BLiND-SPiRiT

Ты хочешь видеть подстрочник, а переводчик должен выдавать законченное произведение, которое русским человеком воспринималось бы как родное.
Ты меня с кем-то путаешь. Я хочу видеть не подстрочник, а хороший художественный перевод, сохраняющий, тем не менее, специфику и культурный колорит автора. Зачем мне "воспринимающийся родным" Толкин тот же? :confused:
По твоей логике, советские переводчики должны были добавить очереди за колбасой в Ривенделле.

dimcom

Девочки, не ссорьтесь. ©
Да, для ценителя прикольно окунуться в тонкости языка оригинала.
Да, для большинства, все-таки, нужно что-то готовое схавать, и похую, что было в оригинале.

griz_a

Надо гуглить "кроссворды из советских журналов", бывают тематические, типа таких
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: