Как выучить иностранный язык

alexshamina

Теперь понятно, почему знакомые рашкованы не осиливают басурманские языки. Ася, привет!
Something odd happened when Shu Zhang was giving a presentation to her classmates at the Columbia Business School in New York City. Zhang, a Chinese native, spoke fluent English, yet in the middle of her talk, she glanced over at her Chinese professor and suddenly blurted out a word in Mandarin. "I meant to say a transition word like 'however,' but used the Chinese version instead," she says. "It really shocked me."
Shortly afterward, Zhang teamed up with Columbia social psychologist Michael Morris and colleagues to figure out what had happened. In a new study, they show that reminders of one's homeland can hinder the ability to speak a new language. The findings could help explain why cultural immersion is the most effective way to learn a foreign tongue and why immigrants who settle within an ethnic enclave acculturate more slowly than those who surround themselves with friends from their new country.
Previous studies have shown that cultural icons such as landmarks and celebrities act like "magnets of meaning," instantly activating a web of cultural associations in the mind and influencing our judgments and behavior, Morris says. In an earlier study, for example, he asked Chinese Americans to explain what was happening in a photograph of several fish, in which one fish swam slightly ahead of the others. Subjects first shown Chinese symbols, such as the Great Wall or a dragon, interpreted the fish as being chased. But individuals primed with American images of Marilyn Monroe or Superman, in contrast, tended to interpret the outlying fish as leading the others. This internally driven motivation is more typical of individualistic American values, some social psychologists say, whereas the more externally driven explanation of being pursued is more typical of Chinese culture.
To determine whether these cultural icons can also interfere with speaking a second language, Zhang, Morris, and their colleagues recruited male and female Chinese students who had lived in the United States for a less than a year and had them sit opposite a computer monitor that displayed the face of either a Chinese or Caucasian male called "Michael Lee." As microphones recorded their speech, the volunteers conversed with Lee, who spoke to them in English with an American accent about campus life. Next, the team compared the fluency of the volunteers' speech when they were talking to a Chinese versus a Caucasian face. Although participants reported a more positive experience chatting with the Chinese version of "Michael Lee," they were significantly less fluent, producing 11% fewer words per minute on average, the authors report online today in the Proceedings of the National Academy of Sciences. "It's ironic" that the more comfortable volunteers were with their conversational partner, the less fluent they became, Zhang says. "That's something we did not expect."
To rule out the possibility that the volunteers were speaking more fluently to the Caucasian face on purpose, thus explaining the performance gap, Zhang and colleagues asked the participants to invent a story, such as a boy swimming in the ocean, while simultaneously being exposed to Chinese and American icons rather than faces. Seeing Chinese icons such as the Great Wall also interfered with the volunteers' English fluency, causing a 16% drop in words produced per minute. The icons also made the volunteers 85% more likely to use a literal translation of the Chinese word for an object rather than the English term, Zhang says. Rather than saying "pistachio," for example, volunteers used the Chinese version, "happy nuts."
Understanding how these subtle cultural cues affect language fluency could help employers design better job interviews, Morris says. For example, taking a Japanese job candidate out for sushi, although a well-meaning gesture, might not be the best way to help them shine.
"It's quite striking that these effects were so robust," says Mary Helen Immordino-Yang, a developmental psychologist at the University of Southern California in Los Angeles. They show that "we're exquisitely attuned to cultural context," she says, and that "even subtle cues like the ethnicity of the person we're talking to" can affect language processing. The take-home message? "If one wants to acculturate rapidly, don't move to an ethnic enclave neighborhood where you'll be surrounded by people like yourself," Morris says. Sometimes, a familiar face is the last thing you need to see.
*Correction, 10:50 a.m., 18 June: Volunteers conversed with Michael Lee, not Michael Yee, as previously reported. The name has been corrected.

click click :D

Rastreador

Лец ми спик фром май харт!

alexshamina

йо харт из ин зе эсс, ю мазефаке :D

BSCurt

Вай зис шит из визаут абстракт?

FieryRush

Писец открытия. Оказывается контекст оказывает влияния на воспоминания, кто бы мог подумать. Жаль они не дошли в своих исследованиях до того простого факта, что контекст человек может переключать туда сюда буквально за секунды и поэтому нет никакой особой необходимости избегать родного языка.

alexshamina

ты асилила прочесть басурманский йазик, Нинок? :)

kaygorod

А действительно.
У нас в гостях была китаянка. Вроде и получила PhD в Балтиморе, но понимать ее было очень тяжело. Потом наша китаянка сказала, что она часть слов говорила на китайском (мы и не просекли сразу на общем фоне).

FieryRush

Китайцам просто гораздо сложнее выучить английский чем рашкованам.

FieryRush

а ти?

alexshamina

да, число кетайсев, говорящих хорошо на английском, >>> чем рашкованов. почему :confused:

FieryRush

Китайцев ваще в 10 раз больше, это не аргумент.

alexshamina

там большая часть необразованное крестьянство, в отличие от рашковании. так сравнение корректное

FieryRush

Чего ты добиваешься от меня? Я не имел в виду, что китайцы тупее если что. Просто реально языки разных цивилизаций и отличаются поэтому настолько, что русский и английский на этом фоне кажутся похожими диалектами.

L2JVIDOCQ

Я предполагаю, что они в школе больше дрочат язык, чем рашковане.
Еще у них, вроде, как у индусов есть проблема с пониманием разновиднойстей китайского (я могу ошибаться, конечно). Это в какой-то мере стимулирует изучение одного обшего языка.

demiurg

Количество слов в минуту не особо хорошая метрика.
И тому что удивило их легко прямо сходу объяснение придумать.
" the more comfortable volunteers were with their conversational partner, the less fluent they became"
Откуда вообще взялось предположение что с более приятным собеседником должно быть больше слов в минуту?
Я как раз обратные примеры встречал ;) Это скорее всего немонотонная функция "приятности".

sidorskys

Еще у них, вроде, как у индусов есть проблема с пониманием разновиднойстей китайского (я могу ошибаться, конечно).

По факту там несколько китайских языков. Взаимно непонимаемых. Как, скажем, итальянский, французский, испанский и прочие образовавшиеся из латыни.
Это в какой-то мере стимулирует изучение одного обшего языка.
Пекинского варианта китайского - путунхуа. :D
Почти все его сейчас знают.
Вообще, наверное, почти нет таких стран (кроме некоторых бывших колоний где бы из-за наличия нескольких языков или диалектов, люди решали изучать для общения какой-то внешний язык, а не один из своих.
Собственно и в бывших колониях европейские языки остаются как историческое наследие, а не потому, что тамошние люди решили их выбрать для удобства.

L2JVIDOCQ

Ясно.
Ну вот Индия и Китай были колониями. Но тока в Индии, получается, юзается английский.

sidorskys

Китай (за исключением нескольких портов) не был колонией, но был вынужден открыть свою территорию для западной торговли на крайне невыгодных условиях.
А вот в Индии за время подданства английской королеве прижился.

L2JVIDOCQ

Да, верно, почитал вики.

alexshamina

какой позор. в индии не только английский распространен. юго-восточные части лучше знают французский, например. где-то на юге используют португальский, по-моему. и довольно часто встречаются португальсие-испанскии фамилии. и неверно в целом считать что в индии везде говорят по-английски. большая часть населения юзает свои местные диалекты и ни слова по-английски не скажет.

wawa321

там большая часть необразованное быдло, так же как и в рашковании.
fixed

wawa321

индусы болтают на очень специфическом "английском", надо привыкать к акценту.
китайцев понимать сложнее, потому что их "английский" ортогонален "русскому английскому" - произношение, формулировки, словарный запас.

L2JVIDOCQ

Про это мне не нужно рассказывать. Опыт имеется :)

FieryRush

Ну вот Индия и Китай были колониями. Но тока в Индии, получается, юзается английский.
В Индии нет единого аборигенского языка, поэтому удобно на английском базарить.

Vikuschechka9

хинди и английский там государственные, так что как минимум два языка есть
хотя да, многие то один то другой не знают
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: