Корректный перевод экономических терминов

Master_Mixa

Как корректно перевести эти термины, есть ли их устоявшиеся русскоязычные аналоги?
return on resources (как макроэкономический показатель)
reduced price
capital accumulation (как макроэкономический показатель)

spiritmc

"Накопление капитала"
---
"Vyroba umelych lidi, slecno, je tovarni tajemstvi."
Karel Capek

Master_Mixa

Накопление капитала не самый удачный перевод, там речь идет о макроэкономическом показателе как индикаторе циклических кризисов в мировой экономике.

spiritmc

И чем это?
Ты хочешь сказать, что капитал не накапливается?
"Н. к." --- обычный термин, употребляемый таким классиком экономики, как Маркс.
Он же, кстати, занимался макроэкономикой.
Кстати, загляни в "Капитал".
Почти наверняка, там это есть.
Несмотря на то, что Маркс не дожил до кризисов.
---
"Vyroba umelych lidi, slecno, je tovarni tajemstvi."
Karel Capek

Master_Mixa

Ты хочешь сказать, что капитал не накапливается?

Нет, я хочу сказать, что такого макроэкономического индикатора не встречал.
Почти наверняка, там это есть.

Макроэкономические индикаторы?
Я словосочетание могу и сам перевести, мне нужен именно устоявшийся русскоязычный термин. Чтобы перевод был не буквален, а корректен.

spiritmc

В Марксе есть почти вся макроэкономика.
Стоит только посмотреть.
А за некоторое время употребляемые понятия стали устоявшимися.
---
"Vyroba umelych lidi, slecno, je tovarni tajemstvi."
Karel Capek

Master_Mixa

"В Марксе есть почти вся макроэкономика.
Стоит только посмотреть.
А за некоторое время употребляемые понятия стали устоявшимися."
Того чего нужно нет, на слово поверишь?
Если нет буду благодарен за ссылку.

iwos

доход от денежных средств (проценты проще говоря)
сниженные / пониженные цены (лингво)
накопление капитала ( основных фондовлингво)
имхо тут других вариантов и не придумаешь,то что написано уже экон. термины

Master_Mixa

"доход от денежных средств (проценты проще говоря)"
Это interest rate , тут как я понимаю не о финансовых ресурсах речь, а об основных фондах скорее всего.

spiritmc

Скорее всего, это "возобновление капитала", не помню, как это у Маркса.
Речь идёт о постоянном капитале.
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

valeo

Воспроизводство капитала?

spiritmc

Похоже.
Контекста нету, надо ещё и с контекстом согласовать.
Либо с англоязычным "Капиталом".
---
...Я работаю антинаучным аферистом...
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: