consumer discretionary - перевод?

lav0507

как правильно перевести сектор Consumer Discretionary? Не могу найти русский аналог.

В эту категорию по английскому тексту входят: automobiles&components, consumer durables&apparel, consumer services, media, retailing.

stm7929259

Потреб. дискриминация?

Sanych

В лингве в точности такого словосочетания нет, но если переводить по аналогии с другими, то получается "произвольные, управляемые пользователем", "на усмотрение потребителя". А вообще, контекст ещё не ясен. К чему в точности это словосочетание относится? К категории чего?

komarov

Точный перевод для твоего случая подсказать не могу, могу смысл рассказать. consumer
discretionary spendings это экономический термин, означает расходы потребителей сверх жизненно необходимых, например расходы на путешествия, развлечения, обучение и тому подобное. Вроде как в рунете используется термин "дискреционные расходы", возможно в лексиконе экономистов он общепринятый, хз.

lav0507

consumer discretionary - по определению тип индустрии, к которому может принадлежать та или иная компания. Например, среди таких же типов в списке представлены energy (энергетика industrials (промышленные предприятия health care (здравохранение financials (финансы IT (информационные технологии). Можно, конечно, перевести "потредительские товары и услуги", но тогда возникает вопрос: к чему в списке помимо всего прочего представлено consumer staples (типа, товары общего потребления, куда включили продукты питания, напитки и тобак). а с термином спасибо! отражает картину в целом

traffic_speed

эти - " неповседневного спроса"потребительские товары,
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: