перевести кассовые сборы на английский

incwizitor

как на английском будет
"кассовые сборы" от кинофильма ?
есть вариант box-office, но лингво отказывается подтверждать
есть еще версии?

zuzaka

кажется, gross

incwizitor

должна же быть наезженная фраза именно к кинопрокату на инглише.

zuzaka

чем моя не устраивает?

incwizitor

вот box-office и gross
в этих предложениях они переводятся одинаково? как кассовые сборы?
In the days leading up to the February 17 U.S. bow of Night Watch (review) (NOCHNOI DOZOR the second installment in this epic fantasy trilogy, Day Watch, has just shattered box office records in its native Russia.
------------------------
Day Watch (Russian: Дневно́й дозо́р) is a Russian sci-fi blockbuster which opened nationwide on January 1, 2006. It is a sequel to the hugely popular 2004 film Night Watch, featuring basically the same cast and likewise based on Sergey Lukyanenko's novel (see Day Watch). The film's budget is of $4.2 million and is expected to gross $40 million in Russia alone.

incwizitor

или вот это чувак написал:
both films were in top of russian box-office

zuzaka

Не знаю ничего про боксофис, смотри ссылку:
http://www.boxoffice.com/justintopten.html
обрати внимание, что в русскоязычной прессе те же самые цифры, что названы тут gross, упоминаются как "кассовые сборы"

incwizitor

а вот нашел гуд предложение. это реально кассовый сбор.
The opening day box office was the biggest ever at $2.1 million.

incwizitor

все-таки gross - это просто собирать бабло. сбор.
а боксофис-это именно о билетах речь. бабки билетные

zuzaka

Гросс - это брутто-прибыль. Наверно, она совпадает с кассовыми сборами
в общем, я не настаиваю на том, что это единственно правильный перевод может, он даже реже встречается. Просто я именно на такой натолкнулся

incwizitor

спасибо)
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: