перевести "очная докторантура" на английский и немецкий

seregaohota

плиз

Martika1

на английский это кратко и общепонятно перевести нельзя, потому что такое явление им не знакомо и его аналогов у них нет. Либо отпишись как-нибудь по-простому и не жди, что тебя поймут правильно, либо изволь накатать развёрнутое предложение, поясняющее, что ты имеешь в виду.
Боюсь, немцам явление докторантуры тоже не знакомо, но им объяснить будет проще, потому что им знакомо хотя бы понятие доктора наук.

Ryfargler

Боюсь, немцам явление докторантуры тоже не знакомо,
Хабилитацыя называется
и пишется труд даже

mtk79

в приказах о зачислении они гордо пишут "постдок". Реально это "постдок без зарплаты и требования являться на рабочее место"
ПС. Лучше переведите "Очная диктатура" и вставьте смайлованную рожицу альфа-самца

alexshamina

eng: full-time postdoctoral training
germ: habilitation :confused:

Martika1

Нет. Хабилитация — это не докторантура, это краткая процедура представления результатов своей научной работы. Бывает хабилитированный доктор (аналог доктора наук но не бывает "обучающегося на хабилитированного доктора" (аналог российского докторанта). Российская докторантура — этап постдипломного образования, именно поэтому она может быть очной (как хотел топикстартер и такого этапа у немцев нет.

alexshamina

Хабилитация — это не докторантура, это краткая процедура представления результатов своей научной работы.
Ты не совсем прав. Habilitation и есть докторантура, т.к. ты в ней обучаешься 5 лет. По крайней мере, так в Германии. И по окончании надо писать докторскую, которая отправляется рецензентам, а потом некий убогий аналог защиты.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: