Помогите перевести фразу "Either you do or you don't"

chyk2005

субдж

MammonoK

или ты это делаешь, или нет
:ooo:

svetik5623190

или ты это делаешь, или нет

Ну что Вы, конечно не так.
Я бы перевёл иначе:
В любом случае, делаешь ты это или нет
Независимо от того, делаешь ты это или нет

MammonoK

и был бы неправ :)

chyk2005

короче, в таком контексте фраза:
The theoretical level of the text itself has not been changed. There is more
discussion of useful materials. The treatment of elastic constants and elastic
waves which was dropped after the fourth edition has now been returned be-
cause, as many have pointed out, the matter is useful and not easily accessible
elsewhere. The treatment of superconductors is much more extensive than is
usual in a text at this level: either you do it or you don't.

olegikristina

еither ... or ... = либо ... либо ...
either одельно может иметь подобный смысл, но только перед существительным во множественном числе. eg. either parts.
То что Вы говорите, было бы по-иному.
Вопрос, как в контексте перевести do?

liliya63

Я ничего не понимаю в сверхпроводимости, но, как мне кажется, do в ключевой фразе соответствует superconduct. Таким образом, по-моему, имеется ввиду, что в данном тексте сверхпроводимость рассматривается более подробно, чем в других подобных текстах, где сверхпроводимость представляется "бинарным" явлением — либо она есть, либо ее нет.

demiurg

да, именно так.
тока не в "подобных текстах", а в "учебниках подобного уровня"

liliya63

"учебниках подобного уровня"
Да-да, согласен, так лучше.

chyk2005

похоже на то :) спасибо
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: