"Сегодняшний день" - тавтология?

a100241

Услышал примерно следующее: Сегодняшний подразумевает день, а следовательно сегодняшний день это масло масляное. Правильное употребление - сегодня либо нынешний день.
Вообщем сабж! Интересно ваше мнение.

demiurg

Используетя стабильно и давно. И пшливсенах

sidorskys

Используетя стабильно и давно
Как и "моя автобиография".

vilikanov

Мне казалось, что автобиография - это биография, написанная тем же человеком, жизнь которого описывается в ней. А поскольку какой человек написал автобиографию не указывается, добавление "моя" вполне законно.

sagemma

сегодняшний обед
сегодняшние новости
http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=206920
http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=211621

jenyav

"Сегодняшний день" - тавтология?
имхо нет. слова сегодняшний и день в отдельности не предполагают сегодняшнего дня, как в масле масляном одно слово предполагает второе. также не будет тавтологией завтрашний день или здешние места. другое дело, что некоторые из таких прилагательных (вроде здешние или тамошние скорее всего, принадлежат к низкому штилю, поэтому иногда их стоит заменять.
"моя автобиография"
почему нет?

demiurg

в слове "сегодня" даже корень "день" есть

demiurg

Нет, больше и дольше.
Например, "на сегодняшний день" достаточно используемое выражение.

jenyav

я замечал

OhmSpectator

а как тебе тогда французский вариант "aujourd`hui"? "hui" - устаревшее слово, обозначающее "сегодня". Получается "в день сегодняшнего дня"
хрен поймет в общем действительно, если широко употребляется, вошло в язык, то наверное не тавтология.

seregaohota

Сегодняшний подразумевает день
Ужоснах, упалпацтол.
Индейская изба, Фигвам в смысле. Бывает сегодняшний кефир. Сказав сегодняшний контекст может быть неясен, может сегодняшний бред имелся в виду.
Ещё заметим, что язык меняется постоянно. Так что как говорит большинство, так постепенно становится и правильно. Лет 10-20 назад было правильно "а я так ему говорю", сейчас всё больше "а я такая ему говорю".
В английском often т была непроизносимая совсем недавно. У Чехова - Жалобная книга - "Подъезжая к сией станции у меня слетела шляпа" совершенно правильная фраза лет 120 назад была.
В 19 веке беременная женщина типа с юмором называлась "в очень интересном положении". Потом вроде выпало очень, потом интересном. Пропал юмор.
За 100 лет два языка от одного корня в истории расходятся на 7% лексики. Так что всё течёт, всё изменяется.
Иван Васильевич меняет профессию.
- Житие мое.
- Какое житие, пёс смердячий!
И
- Лепота.
чего стоят. Лепо пропало в языке, нелепо - осталось.
Текущий прейскурант цен круче. Тк прейскурант переводится сегодняшние цены. А не сегодняшние дни, гы-гы-гы.

sidorskys

"Подъезжая к сией станции у меня слетела шляпа" совершенно правильная фраза лет 120 назад была.
false
И сейчас, и 120 лет назад в том и была соль, что неправильная.

a100241

Сказав сегодняшний контекст может быть неясен, может сегодняшний бред имелся в виду.

Читаем внимательно. Сегодня или нынешний, ага?
Что-то не особо много считающих, что это тавтология

seregaohota

Читаем внимательно. Сегодня или нынешний, ага?
Ныне и присно и во веки веков, аминь.
"Ныне" устаревает, "нынешний" в принципе думаю тоже, его заменяет "сегодняшний". Как устарело произношение мягкого и твёрдого знаков.

seregaohota

Подъезжая к сией станции у меня слетела шляпа" совершенно правильная фраза лет 120 назад была.
false
И сейчас, и 120 лет назад в том и была соль, что неправильная.
На сегодняшний день я соль понимаю.
В оригинале было вроде ещё в середине:
Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно у меня слетела шляпа.
Что ошибки в таких конструкциях не было, а потом появилась где-то читал лет 15 назад. Не сам же выдумал. Cейчас порылся по инету - не нашёл источника естественно. Нашёл "историю русского языка" Гарибяна в Ереване изданную в 2005, там говорится что как ты и утверждаешь, это всегда было неправильно. Авторитетность источника оценить объективно не могу. Рыться дальше некогда. Спать надо.
Help! Филологи тут есть?
Ещё там было у Чехова что-то вроде

Прошу всякую ерунду в жалобной книге не писать. Иванов седьмой.
Хоть ты и седьмой, а дурак.
Седьмой для меня сначала непонятно было что значит. Для 19 века, всем было очевидно насколько знаю - седьмой ребёнок в семье. Кроме того - всякие золовки и т.п. в "Войне и мире". У русских были большие семьи, совместное проживание часто и развитое родство. Сейчас это уходит и в языке тоже. Язык меняется постоянно. "Слово о полку Игореве" читается с трудом в оригинале.
"Где-то" можно было только в отношении места сказать, сейчас "где-то в пять" в отношении времени - есть такой вариант. Хоть признаётся неправильным наверное. Но если большинство так будет говорить - неправильное станет правильным. Что правильно, а что нет - решает народ. Попытка законсервировать текущее состояние как правильное вовеки веков - ретроградство и мракобесие.
В английском для будущего времени shall и will только президент, да королева в официальных речах пользуют, все забили и на одну форму перешли.
Как с кофе было - только мужской род и без вариантов. Сейчас средний род стало. Оно, кофе. Даже анекдот ходил про буфет.
- Адин кофе.
- Ну наконец-то. А то все неграмотные, "одно кофе", да "одно кофе".
- И адин булка.

vovatroff

"нынешний" в принципе думаю тоже, его заменяет "сегодняшний
Имхо, понятие "ныне" все же несколько шире, чем "сегодня".

seregaohota

Что не помешает ему устареть, если судьба. "Текущий" вместо сегодняшний, расширение смысла слова... Мало ли вариантов. На Есенинскую строфу "Всё пройдёт, как с белых яблонь дым" вы же не думаете, что яблони подожгли.
Язык - нечёткая логика. Что позволяет описывать явления, которых и в проекте не было при создании. Где-то читал, что в русском 800 правил, и в некоторых правилах три этажа исключений - исключение из исключения.
Математика тоже язык, но более жёсткий. Но нечёткости тоже есть. Устаревание есть, появление новых слов и т.п.
На анекдот.ру три месяца назад было когда вся зима набекрень полетела в связи с глобальным изменением климата:
Зима! Крестьянин торжествуя на дровнях обновляет путь.
100 лет назад всем всё было понятно. Мой отец объяснял мне, что такое дровни. Я своему сыну - кто такой крестьянин. А он своему будет объяснять что такое зима.

vovatroff

Что не помешает ему устареть, если судьба.
Всё зависит от носителей языка - от нас с вами.
Будем пользоваться - не устареет.
Тут интереснее исследовать контекст, мне кажется.
Я понимаю так, что "на сегодняшний день" - это как раз
почти синоним "ныне". Первое словосочетание
почему-то укореняется в речи, наверное, по аналогии
с "на мой взгляд" или "на мой вкус". Как бы есть
оттенок персонального отношения, как и в двух других
случаях: если я констатирую нечто "на сегодняшний день"
- я тем самым выражаю свою осведомленность о состоянии
современной жизни, свою сопричастность этой жизни,
говорю от своего имени сразу за многое, что современно мне.
С другой стороны. Вот когда встречаешь в художественной
литературе фразу типа "Ныне модно" (из М.Веллера в данном
случае чувствуется, во-первых, некий художественный вкус,
гораздо более тонкий, я бы сказал. Здесь тоже оттенок
персонального отношения, но скорее оттенок неуверенности
в том, что я правильно понимаю тенденции современной жизни.
Или же намёк на то, что эти тенденции мне, по крайней мере,
чужды.
В любом случае так оно гораздо выразительнее, согласитесь,
чем если вместо этого сказать "на сегодняшний день модно".
Канцеляризм и безвкусица.

seregaohota

Вероятно так. Когда понимаешь тонкие намёки это доставляет эстетическое удовольствие. У Парфёнова Намедни из той же оперы название было. Математика, физика, программирование... - то же самое. Иногда в уравнениях и идеях красота неописуемая. Это как шахматы - надо на приличном уровне играть, чтобы ощущать внутреннюю красоту. Красота - это иногда соответствие среднему, не выходит за плюс-минус сигма. А иногда это соответствие очень высокому стандарту, когда всё настолько чётко ложится в соответствие многочисленным требованиям. Как аналитические функции - ограничение очень жёсткое, таких функций относительно мало, и они очень красивые, обладают кучей нетривиальных свойств. Из однократной дифференцируемости - следует бесконечная дифференцируемость, среднее по окружности равно значению в центре и т.д.
Любовь опять же,- жизнеспособность потенциального потомства. Соответствие на генетическом уровне чуть ли не с анализом ДНК по ферромонам. А кажется - что просто нравится чел.
Носитель языка обычно понимает красоту, если мозги не пропил, на диване от безделья не просидел или в качалке не загробил. По исследованиям физические упражнения поднимают мышечную массу и тестостерон, который даёт сигнал на самоубийство нейронов, так вроде. А без физры преждевременная смерть. Так что всё в меру хорошо.
Носитель языка многое понимает даже ни одного слова не зная, так как они выдуманы. Шахматова пример, вроде не путаю:
Глокая кудра штеко кудланула бокра и кудлачит бокрёнка.
Веллер хорошо пишет, и парадоксально иногда, мне нравится. Хотя я немного читал. "Хочу быть дворником" мне понравилась.
Вариантов "ныне", которые оценю и пойму оттенки - много. Ноне, нынче, днесь, today и т.д. Но то, что устарело - всё ж таки устарело.
Мне украинский нравится, он имхо к древнерусскому ближе, но я не спец. Может это мне только кажется, так как и там и там понимаешь без словаря (иногда частично) или из контекста, и это приятно.
Человеку доставляет удовольствие интеллектуальный напряг, и когда потом получается и положительное подкрепление. Для кого-то приятный напряг "Кто хочет стать миллионером", а для кого-то квантовая физика.
Даже музыка - и то интеллектуальная забава. Человек прогнозирует мелодию. Пока у него получается - это ему нравится. Как только это начинает слишком легко получаться и всё очевидно - это ему перестаёт нравиться. Большинство народа в соответствующем возрасте перестаёт очень уж западать на музыку и напропалую её слушать. Так как более или менее мозги разобрались во всех закономерностях.
Так и "ныне модно" - тоже род забавы. Не всё же одно полушарие напрягать, говорят чревато. Да и любое относительно редко употребляемое слово - такая забава. Устаревающее слово, если оно не сильно outdated несёт налёт своеобразного барства, 19 веком и русским духом пахнет. Как буква ё.
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела -
А нынче... погляди в окно:
"Сегодня посмотри в окно" - не впечатляет. Пушкин чётко слова подбирал, иногда долго и мучительно, поэтому такая красота. Веллер ныне тоже.

sidorskys

"Остановись мгновенье - ты прекрасно!" - шикарный призыв, но нереальный.
Почему нереальный? Это раньше язык развивался сам по себе по своим внутренним законам.
А сейчас, если зафиксировать единые школьные учебники по языку и пресекать распространение языковых ошибок в средствах массовой информации и культуре, то язык хоть миллион лет будет таким же, за исключением введения действительно необходимых новых терминов.
Были бы желание и потребность.

vovatroff

Ноне, нынче, днесь, today и т.д.
Тогда уж и tonight туда же Весна, как-никак.
Кстати, подобные заимствования из др. языков
тоже оказываются образными и выразительными,
если применять их к месту. Опять-таки, всё упирается
во вкусовые аспекты. Есть вкус - нет вкуса.
А со вкусом связано и чувство меры, очевидно.
Мне украинский нравится, он имхо к древнерусскому ближе, но я не спец.
Нет, хотя я тоже не спец. Там много заимствований из западно-славянских языков,
которых не было в древнерусском. Современная калька древнерусского языка -
это всё-таки церковно-славянский язык. Трудно отрицать его особое сакраментальное
звучание, разве что совсем невежественный человек станет это делать.
Ну и язык летописей. "Приидоша языцы незнаеми, откуда суть..." - повествование
о битве на Калке, первое знакомство с монголо-татарами, когда даже не существовало
еще общепринятого названия для этого этноса в древнерусском языке:
"...татары, а ини кличут: торкмены, а ини глаголют - печенези" (пунктуация моя).
Очень точное и образное описание исторической ситуации! Народ еще не знает, ЧТО ЕГО ЖДЕТ
в скором будущем в связи с этим роковым знакомством, но однозначно не ждет от этой
встречи ничего хорошего. И, как выясняется, правильно делает.
Как буква ё
Тоже характерный пример, согласен. Я хочу сказать, что меня в школе буквально отучали
её всюду писать, хотя я и имел к ней изначальную привычку, и практически отучили, а
потом она как-то сама вернулась в обиход. Сейчас лично я пишу ее по настроению.
(кстати, вот и не написал ) Когда тороплюсь - опускаю.
И правда тороплюсь, так что заканчиваю

Starta

сегодняшний день - это употребление, характерное для языка СМИ. это нормальное явление. так же, как, например "дОбыча" в речи нефтяников. но несмотря на то, что это вполне закономерное явление, это тавтология, т.к. у обоих слов один корень - день. если это не для колонки новостей или ТВ-выпуска, не советую употреблять "сегодняшний день".

stradal

Полагаю, ты будешь удивлен, узнав, что слова "пчела" и "бык" однокоренные. Ссылка на однокоренность - вещь не очень фиксированная с точки зрения этимологии и не очень разумная с точки зрения семаники. Короче, с моей точеки зрения, "сегодняшний день" и не тавтология, и не плеоназм.

Irina_Afanaseva

Сегодняшний день

это ничего.
"сегодняшний год" в тульской области часто слышу

igor196505

Мне, как не специалисту, кажется, что эта фраза не является тавтологией из следующих соображений:
насколько я понимаю, слово "сегодня" когда-то употреблялось в виде "сего дня" и в смысле "этого дня", то есть по моему раньше была вполне корректна фраза "Пятого дня седьмого месяца был издан указ, и с сего дня все долны его исполнять". То есть, мне кажется, что слово "сегодня" раньше не имело дополнительного значения "день, который идёт на момент разговора". А вот именно это значение и закрепилось в прилагательном "сегодняшний", то есть в смысле "на момент разговора", и, насколько я понимаю, оно потеряло жёсткую привязку к слову "день". Полноценной смысловой замены прилагательному "сегодняшний" я не знаю, и именно из этих соображений считаю, что фразы "сегодняшний день" и "сегодняшний год" вполне корректны и имеют смысл "день, который идёт на момент разговора" и "год, который идёт на момент разговора". Естественно, все мои соображения относятся только к разговорной речи, литература отстаёт от разговорной речи на довольно большой промежуток, и поэтому такое употребление ещё не стало нормой в литературном языке.
PS: щас филологи напишут что я не знаю русского языка...

MaMMolog

Путаешь. Это Щерба.

natunchik

>> Сегодняшний подразумевает день,
Я отвечаю на позапоза..позавчерашний пост этим сегодняшним комментом. Это сегодняшний коммент. Коммент — это не день.

vovatroff

Полноценной смысловой замены прилагательному "сегодняшний" я не знаю
"Нынешний" чем не устраивает?

olga090606

про "подъезжая к станции..." - это литературный русский язык 19 века. прямой перевод французского абсолютного причастного оборота. так изъяснялись русские франкоязычные дворяне, обычно пренебрегая правилами родной речи. толстые с пушкиными в особенности, которые свои сочинения на русский "переводили"
у чехова это уже, может, и как пародия на стиль берется

igor196505

Такое слово мной малоупотребимо... вобщем устраивает, но я так говорить не буду.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: