Как перевести слово spie?

sergei1207

Как перевести слово spie?
в контексте это вот так
.... Kapaune knapp vors Gezelte spie

zuzaka

мне непонятно, как перевести гецельте Слова как-то в фразу выстроить не могу

e-v-gen

это др. нем. что ль?

hott

speien
* vt, vi
1) выплёвывать, плевать; харкать; рвать
Blut speien — харкать кровью
ich speie darauf — разг. мне наплевать на это
2) извергать (тж. перен.)
Feuer speien — извергать огонь
Gift und Galle speien ≈ рвать и метать
••
er speit wie ein Reiher — его без конца рвёт [тошнит] (о пьяном)
wer in den Kohl speit, muß ihn essen ≈ посл. не плюй в колодец — пригодится воды напиться
лингво ру блин... это конечно не совсем то, но если это действительно др. нем. то всё может быть...
to kaifa: крики вопли
только вот каплун как-то в начале совсем не в тему, но да это надо читать всё предложение...

sergei1207

\\ мне непонятно, как перевести гецельте
Gezelt -( e)s, -e шатёр

sergei1207

\\только вот каплун как-то в начале совсем не в тему, но да это надо читать всё предложение...
Суть такая- это падонацкая песня, 17 века, сравнивающая гербы и штандарты воюющих сторон с петухами.
Полное предложение звучит вот так:
Die Herren waren bei Laune, der Rotwein Schmeckte wie nie, ob auch die Schwede kapaune knapp vors Gezelte spie.

hott

spie как то смущает если честно... можно перевести так: шведские каплуны токуют для шатров ...
это в том предположении что schwede с маленькой буквы... (да и schmekte вроде тоже)
может быть в смысле токуют для (?) шатров "блюя" кровью?

sergei1207

Шведе- точна с большой, Шмекте- да, сорри, очепятка, оно с маленькой.
Мое предположение- типа шведский Каплун токует на заблеванном шатре.
Харкать кровью все же это Блут шпиен, а не шпи просто...

hott

тогда наверное должно быть Schwedekapaune одно слово...
может ты и прав, но просто прилагательное после сущствительного странно выглядит... хотя если Gezeltespie одно слово, то можно перевести как блевота шатра... + что то мне подсказывает что там есть какая то игра слов

sergei1207

вот что было написано в официальном буклете диска

SHYRIK

Меня смущает die Schwede
швед - der Schwede, plural - die Schweden
a spie - speien в прошедшем времени употреблено в ед. числе

sergei1207

сорри, он дер Шведе.
пить много- плохо.

SHYRIK

О, все-таки der Schwede
тогда - швед исторгал каплун перед шатром

hott

Schwede
m -n, -n
1) швед
2) pl (шведские) спички
••
alter [oller] Schwede! — разг. старина!, дружище!; старый хитрец!
так что про шведов может мы и не правы просто они называют так "каплунов" knapp тогда игра слов, а хм... вроде же после ob порядок слов не меняется...

SHYRIK

Я правильно поинмаю, что каплун - это петух
тогда почему предложение не может переводиться так - господам было весело, вино было вкусным как никогда, швед перед шатром выплевывал петуха (блевал петухом)
Правда, глуповато звучит...

sergei1207

там далее в песне много про всяких петухов, с ними всех сравнивают...

minher

итак, господа...
Kapaun (auch Kapphahn oder Masthahn)
Ein Kapaun ist ein im Alter von etwa 12 Wochen kastrierter (verschnittener) und gemaesteter Hahn.
господа были в прекрасном расположении духа,
Красное вино было вкусным, как никогда,
даже если петух шведов блевал передшатром

SHYRIK

даже если петух шведов блевал передшатром
der Schwede Kapaune не подходит под твой перевод
по-твоему должно быть der schwede Kapaune

SHYRIK

или даже der schwedische Kapaune

hott

ну может хитрюга или проныра "каплун"...
но почему перед? vors это же вроде указание на Genetiv разве нет?

SHYRIK

в общем, я настаиваю на своем варианте
используется оборот - etwas (einen Kapaune) speien - что-то исторгать, чем-то блевать
типа всем было весело, вино вкусное, несмотряч на то что какой то швед блевал этим петухом перед шатром.
насколько я понимаю, довольно распространены блюда из этих кастрированных петухов

minher

вот вам ТОЧНЫЙ перевод:
Der Begriff Kapaune (auch als illustre Kapaune bekannt) bezeichnet auch eine Gruppierung von lustigen Leuten.Diese Gruppierung von jungen Leuten tritt ueberwiegendim bayrischen Raum auf, gilt aber im Allgemeinen als harmlos. Sie fallen aber immer wieder durch ihre Frohnatur auf.
speien*
I vt
1. плевать, харкать
Blut speien — харкать кровью
2. извергать
Feuer speien — извергать огонь
II vi ю.-нем., австр. разг. плевать
ich speie darauf — мне наплевать на это
ИТАК:
баварский и австрийский диалекты очень схожы.
господа были в прекрасном расположении духа,
Красное вино было вкусным, как никогда,
хотя и клика шведов плевала ПОЧТИ (knapp) перед шатром Т.Е. распологалась очень близко!

hott

всё бы хорошо, но knapp то куда тогда пристроить?

SHYRIK

vors это же вроде указание на Genetiv разве нет?
нет, vor des - так не может быть и не может так сокращаться
видимо здесь Akkusativ - vor das
типа блевать куда - перед шатром (так употребляется)
хотя я первый раз встречаю vor+Akk, скорее всего, устаревший вариант

minher

KNAPP - в значении почти!
knapp
I a
1. тесный, узкий (об одежде)
2. скудный, ограниченный
knappe drei Wochen — неполные три недели
eine knappe Stimmenmehrheit — незначительное большинство голосов
ein knapper Sieg спорт. — победа с небольшим преимуществом
knapp bei Kasse sein разг. — нуждаться в деньгах
ich bin mit der Zeit sehr knapp, meine Zeit ist knapp — у меня времени в обрез
mit knapper Not — едва(-едва с трудом, с натяжкой
3. сжатый, немногословный; лаконичный
mit knappen Worten — в немногих словах, кратко, вкратце
eine knappe Geste — скупой жест
II adv едва, в обрез
er war knapp achtzehn Jahre alt — ему едва исполнилось восемнадцать лет
in knapp zwei Jahren — менее, чем за два года
ganz knapp am Rande — у самого края
in diesem Haus geht es knapp zu — в этом доме очень нуждаются (в деньгах)
mit etw. (D) knapp auskommen* (s) — едва сводить концы с концами; иметь чего-л. в обрез
sie haben getrunken und nicht zu knapp! фам. — они выпивали, и ещё как!
ШВЕДЫ БЫЛИ БЛИЗКО И ПЛЕВАЛИ ПОЧТИ У САМОГО ШАТРА!

SHYRIK

О, если с таким значением, то вопросов больше нет

minher

хотя я первый раз встречаю vor+Akk, скорее всего, устаревший вариант
не устаревший - в немецкой периодике постоянно используется.

SHYRIK

А можешь привести парочку примеров с современными выражениями?

minher

Nicht dieser Ansicht waren die CVP und ihr Bundesrat Joseph Deiss: Sie hatten sich vor kurzem noch dafür ausgesprochen, beide Vorlagen als Paket vors Volk zu bringen.
отсюда:http://www.tagblatt.ch/index.jsp?artikel_id=1000073&ressort=inland
KV Berlin zieht vors Schiedgericht
KV Berlin zieht (wie eine Reihe anderer KV'en) vors Schiedgericht
отсюда:http://www.vpp.org/meldungen/05/50107_schiedsgericht.shtml
...а вообще-то ты в чем-то прав. Vors встречается чаще всего в Швейцарии и Австрии, т.е. южных германоязычных странах...
а вот словоформа Vors Gericht ziehen - довести дело до суда, устойчивое неделимое выражение, встречается часто

SHYRIK

Спасибо большое!
Vors Gericht ziehen - согласен, часто встречается, я ступил
Ты где язык учил, признавайся? Goethe Institut Moskau рулит? ZMP? ZOP?

minher

Ты где язык учил, признавайся?
В Германии жил 14 лет, работал журналистом
а ты?

SHYRIK

У-у
вне конкуренции

minher

какая конкуренция?
а ТЫ где язык учил, Успех?

SHYRIK

Я в Гете-институте, в Москве
ZOP сдавал, но 2 года назад уже...
А в немецкоязычную страну пока так и не довелось ни разу съездить

minher

если поедешь, то куда-нибудь в карлруэ или гамбург... там немецкий самый чистый... и не вздумай к швабам на юг! я до сих пор не все понимаю, хотя и прожид тамхз сколько

SHYRIK

Учту, спасибо.
Про швабов я наслышан. "Мы можем все, кроме литературного немецкого" - их слова.
"Вша-вша-вша" - вот и весь их немецкий. Совсем ничего непонятно.
Зато во многих других областях стремятся быть лидерами.

minher

Wir koennen alles, ausser hochdeutsch, это точно
кстати, я тоже шикаю, когда разговариваю. неискореняемая шняга
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: