Перевод термина «neuro-fuzzy» на русский

dimcom

Алоха, коллеги.
Начну издалека. Есть у нас одна очень умная система по противодействию мошенничеству. Ее идеологом с 1992 года и до сих пор является знаменитый в узких кругах чувак, который заморочившись в свое время этой проблемой заодно поднял скромное направление в науке. Пару книг даже написал по этому поводу.
Суть в чем. Традиционный подход в отсеве фрода — это, если очень грубо, полгода дрессировать нейросеть, а потом ее эксплуатировать. Только беда в том, что новые паттерны появляются чуть ли не каждый день, вмешиваться надо оперативно, а что там внутри нейросети, понятное дело, никто не знает. Поэтому человек придумал следующее: пусть нейросеть придумывает правила отсева, а сам отсев уже будет по понятным человеку правилам. Настоящий white-box. Правила она там придумывает по типу таких: «если в течение примерно суток назад совершена покупка на сумму менее 2 долларов в интернет-магазине в Америке, а потом произошла выдача наличных за границей, то это фрод». Само собой, правила эти можно корректировать, и даже добавлять свои. Безопасники яростно одобряэ, короче.
В общем, вот этот вот процесс придумывания правил нейросетью, а потом работа по этим правилам, немецкие коллеги гордо именуют термином «neuro-fuzzy logic».
Собственно, вопрос знатокам: как это можно перевести на русский? Хочется и покороче, и смысл сохранить. Переводчики все время лепят что-то типа «нейро-нечеткая логика», но что-то у меня душа не лежит к такому термину. Коллективный разум, помоги.

svetlana327

Я бы перевел "нейросети с нечеткой логикой". На мой взгляд, главное не подобрать максимальную эквивалентность и адекватность, а сделать так чтобы звучало по-русски. В данном случае, максимально простыми формулировками.

antcatt77

нейросети с нечеткой логикой
по смыслу у ТС наоборот: нечеткая логика, сформированная нейросетью (т.е. основной объект: нечеткая логика, а нейросеть - является дополнением)
может быть тогда: нейросетевая нечеткая логика.

dimcom

Блин, точно. Пост закрыт, спасибо .

dimcom

У предыдущего оратора звучит лучше. ;)
Там, просто, в основном такие ребята будут читать, для которых два гвоздя — уже измерительный прибор. А в целом да, твой вариант более точно отражает действительность.
А давайте, правда, переоткроем пост и еще подискутируем. А я пока всю документацию поправлю. :)

pita

два гвоздя — уже измерительный прибор
зонды же

svetlana327

 
по смыслу у ТС наоборот: нечеткая логика, сформированная нейросетью

вот я это тоже осмыслил, уже после того, как написал
А вообще, сам в свое время писал курсач "Игры с нечеткой логикой", тоже долго думал, как перевести на английский

mtk79

всегда переводил как "Нервно-фузевой"
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: