Перевод на английский

Povago

с русского на английский. пжлст
1) фильм шел два часа.
2) у него всегда чистые ботинки.
3) его родители приедут только завтра.

olegikristina

The movie lasted two hours.
2. His shoes are always clean.
3. His parents arel coming only tomorrow.

Povago

:smirk:

vabetsar

lasted FOR 2 hours

olegikristina

Нет.

stm7543347

will come
Просто come.

Hippo

лингва: his hatred lasted for several years

olegikristina

The examination lasted two hours. — Экзамен шёл два часа.
тоже лингва.

narkom

они че каждый день только завтра приходят?

olegikristina

С чего вдруг?
PP для будущего может использоваться либо для событий происходящих по расписанию типа the train arrives at 3p.m. либо для самого ближайшего будущего (редко) what do we do next?
Здесь можно are coming или will come - может зависеть от контекста. По крайней мере я так раньше думал, может я не прав. 6)

olegikristina

Вот еще в последнем The Economist нашел:
Nouriel Roubini and Christian Menegatti, of Roubini Global Economics, point out that the seven other housing recessions since 1960 lasted an average of 32 months and saw housing starts fall by 51%.
Короче оба варианта возможны. Погугльте lasted.

k11122nu

are coming, извините за двусмысленность. Они ведь по плану возвращаются.

kjjff

His parents are coming tomorrow
если не оговорено другого, типа
He just told me that his parents would come tomorrow => They will come tomorrow
Если было известно, что они точно приезжают завтра => They are coming tomorrow

kjjff

lasted FOR 2 hours
lasted two hours
и так, и так можно

paul32

) The film was 2 hours long.
2) He always has polished shoes.
3) His parents will come just tomorrow.
объясняю популярно: :)
 "are coming" означало бы жесткую двустороннюю договоренность и запланированность, здесь же просто сообщается факт, который будет иметь место в будущем :)

k11122nu

His parents are coming only tomorrow.
Come - не вполне корректно, имхо. Only мне самому не нравится, но just в этом смысле еще хуже. Потому что означает не "поздно, только завтра", а "рано, лишь завтра".
Чистые ботинки - "clean shoes", а не "polished".
"He always has polished shoes" вообще неправильно. Либо he always wears, либо his shoes are.
Film, который is 2 hours long, кажется не очень хорошим, но я не уверен. Film, по-моему, не означает "показ фильма", поэтому film is 2 hours означает "Фильм длиной 2 часа". Это ведь не совсем то же самое, что "фильм длился 2 часа".

paul32

А как же тогда перевести "У нее всегда красивая прическа? ;)
по поводу "just" :) лично мне в русском варианте "они приедут ТОЛЬКО завтра" слышится некоторое сожаление (я бы конечно тебя с ними познакомил, но они приедут ЛИШЬ завтра)
чистые ботинки для меня - начищенные (а не просто из стиральной машины :) ) Это уж кто как предпочитает :) , поэтому подобрала polished.

k11122nu

Залез в лингву:
ему нравится ее прическа — he likes the way she does her hair
:)
и потом, не сравнивай прическу и ботинки. Даже если б "иметь прическу" было бы "have hairdo", отсюда бы не следовало, что "иметь ботинки" тоже было бы "have shoes". Have shoes - это когда, скажем, сапожник без сапогов. Ну, или с сапогами. А для "носить ботинки" в английском есть хороший адекватный аналог: "wear shoes"

paul32

нет :) не надо "ему нравится ее прическа". При переводе ты изменил смысл предложения ! :smirk:
и потом, я не отрицаю вариант " to wear shoes", я говорю о том, что ОБА варианты равнозначно приемлемы

k11122nu

have shoes - однозначно неприемлемо :) насчет остального согласен, это скользкие материи
а ботинки, просто, бывают нубуковые, скажем. Их не полируют. Ну и вообще, гугль знает сто тысяч сочетаний "clean shoes" и только двадцать тысяч "polish(ed) shoes".

paul32

когда пишешь "ОДНОЗНАЧНО НЕПРИЕМЛЕМО", добавляй, пожалуйста, "in my opinion" :smirk:

k11122nu

in my opinion, I have good reasons to be of opinion that most English speakers hold the same opinion :)

narkom

3) His parents will come just tomorrow.
объясняю популярно: :)
"are coming" означало бы жесткую двустороннюю договоренность и запланированность, здесь же просто сообщается факт, который будет иметь место в будущем :)
объясняю популярно контекст: Why is he cleaning now? His parents are coming only tomorrow?!?!?!?!?!?! "just tomorrow" какое страшное выражение :D

paul32

Интересно, а как ты переведешь: "This is a just prediction"? :smirk:
Сразу даю подсказку: смотри в Лингво :grin:
Есть такое явление в языке (особенно распространенно в английском) - полисемия. Одно и тоже слово может иметь очень много значений. Так и со словом "just". Хотя, если некоторые считают, что им достаточно знать одно значение англиийского слова... :grin:

kjjff

Слушайте , по-моему единственный человек в этом треде, кто знает английский и говорит дело,
другие варианты перевода "кривые", если бы вы "чувствовали" язык, а не просто ссылались бы на лингву и учебники, вы бы понимали что более верно, а что нет

demiurg

Ну я бы вообще сказал "His parents will not come until tomorrow"

olegikristina

Короче я подумал и понял свою ошибку. Надо are coming. Решено.
И в последнем посте тоже надо PS (aren't coming until...)
В остальном и не сомневался. :) Веселый тред получился.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: