Перевести на немецкий Извините за неудобства

a100241

плз помогите перевести фразу, желательно с точным указанием букв над которыми надо ставить точки. Сайт - в смысле интернет сайт.
"Извините за неудобства. Сайт в процессе обновления." Заранее спасибо

zuzaka

Entschuldigung fUEr Unbequemlichkeiten! Dieser Internetsite ist geerneuern.
Вмето UE поставь u-умляут. Слово "сайт" даже в аглийских текстах пишут совершенно по-разному. На своей страничке я писал так, как здесь.
Если я не прав, особенно во втором предложнии, прошу ногами не бить.

Dr_Jones

напиши по английски.

spiritmc

Entschuldigen Sie bitte!
Diese Seite ist verarbeitet.
В новом немецком правописании умляуты отменили.
---
"...Видный ретроград-новатор."

a100241

на английском есть. Нужно по немецки и мб по фр.

a100241

мне почти подходит вариант предложенный . Вот только слово geerneuern не ясно что значит. В словарях я не смог найти. Плз хелп. Мб опечатка?

spiritmc

Это он перемудрил.
Вроде того, "обновляется."
Произведено от "neu."
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

spiritmc

Скорее ошибка.
Очень навряд ли erneuern спрягается с изменением корневой гласной.
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

a100241

блин... так, а как правильно то? Dieser Internetsite ist ....?

spiritmc

Diese Seite ist (aus/er)/(um/ueber)arbeitet.
Эта страница разрабатывается/(перерабатывается/переделывается).
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

zuzaka

Вполне верю. Немецкий я изучал давно и неправда, так что заранее согласен с любой конструктивной критикой.
Кстати: конечно, Internetseite, это была опечатка. Например, www.de называет сайт Internet-Seite. Встречаются и другие написания.

leonmykopad

Бельченок, поверь скорее КОНТРовский вариант, первый перемудренный (но почти дословно).

a100241

В итоге это правильно?
Эта страница переделывается (перерабатывается).
Diese Seite ist umarbeitet.
Seite я так понимаю не обязательно с зашлавной буквы?
Слово ueberarbeitet есть в природе?

zuzaka

Seite обязательно с большой.
Слово ueberarbeiten означает "перерабатывать" не в смысле "делать новее", а в смысле "пахать как папа Карло". Так что ищи другой вариант.

spiritmc

Seite обязательно с заглавной --- это существительное.
Есть, означает "переделывает(е)."
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

zuzaka

Тебе скорее подойдет пассив от umarbeiten или aendern.

spiritmc

Вовзратный, т. е. "sich ueberarbeiten."
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

a100241

Diese Seite ist umarbeitet - Эта страница переделывается (перерабатывается). верно? А то вы как-то не ответили.

spiritmc

Die Seite ueberarbeiten --- "переделывать страницу."
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

spiritmc

Приставка отделяемая?
"Umgearbeitet."
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

a100241

ueberarbeiten - онлайн словари говорят опечатка

spiritmc

http://rambler.ru/dict/deru ?
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

zuzaka

Просто вместо ue ставь u-диерезис. Кроме сочетания neue с корнем neu.

a100241

уппс, неа яндекс.

spiritmc

В сверхсовременном немецком произведена замена всех умляутов на двубуквенные "ae," "oe," "ue."
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

zuzaka

Где ты видел хоть один сайт на постреформенном немецком?

a100241

брррр загрузили!
В итоге-то какой вариант правильный и чаще употребляемый?
1.Diese Seite ist umarbeitet.
2.Die Seite ueberarbeiten.

leonmykopad

на указателях на дорогах постепенно меняют

zuzaka

в любом случае ist надо

a100241

Die Seite ist ueberarbeiten.

a100241

up верно?

zuzaka

-et.

spiritmc

Ueber --- отделяемая.
"Seite ist uebergearbeitet!"
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

a100241

зачем "!" ?
Буба они надо мной издеваются.
Отцы, напишите без всяких комментов правильный вариант.

zuzaka

Любопытно: ни один из приведенных вариантов Гугль не находит.

a100241

гыгыгыгы

leonmykopad

Diese Seite ist auf der Umgestaltung

a100241

ща заплачу... А это что значит?

leonmykopad

Сайт на реконструкции

zuzaka

Да, мне такой вариант больше нравится. Впрочем, Гугл не находит и его.

a100241

а вот это что значит?
Seite befindet sich in der Umgestaltung!

a100241

http://www.supertrabbiteam.de/
там такая вывеска

zuzaka

"Сайт находится на реконструкции". Т.е. то, что тебе нужно.

a100241

а ! нужен также как заглавные буквы?

zuzaka

В смысле? Заглавные буквы нужны в начале предложения, а также у существительных и у имен собственных. Артикль (die перед Seite) можно опускать, особенно в вывесках. Короче, смело копируй себе на сайт.

a100241

Всем тенькс за помощь, всем по 5ке. Спасибо!

spiritmc

Появились непроверенные данные, что Springer Verlag вернулось к условно старому правописанию.
Будем проверять.
---
...Я работаю...

zuzaka

Да, я тоже такое слышал про Springer и про Spiegel.

leonmykopad

Да, реформа у них не пошла, я тоже проверил

spiritmc

http://www.spiegel.de/
http://www.springeronline.com/sgw/cda/frontpage/0,11855,1-102-22-2271704-0,00.html
Однако, выводы.
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

a100241

это оффтопик? или моей фразы это тоже касается?

spiritmc

Да, касается.
Раз правописание осталось прежним, то следует писать умляуты и эсцеты.
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

a100241

Seite befindet sich in der Umgestaltung! где что добавить? умляуты это 2 точк над буквой, да? а эсцеты что за зверь?

zuzaka

умляуты - две точки (их иногда называют диерезисами, потому что диерезисы обозначаются точно так же, хотя это не одно и то же) над буквой. В печатномм писсьме их часто заменяют на сочетаниее гласная+e.
эс-цет - пишется как греческая "вита", по сути двойная эс. Так ее на письме нередко и обозначают.

a100241

а как правильно написать up фразу?

spiritmc

Ты как будтно нарочно подобрал слова без умляутов и эсцетов.
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

a100241

то есть в итоге вот так:
Entschuldigung fUEr Unbequemlichkeiten! - здесь нужно вместо UE u-умляут так?
Seite befindet sich in der Umgestaltung! - здесь ничего нужно.
Главный вопрос где нужны восклицательные знаки? Ведь не в обоих предложениях их ставить.
Entschuldigung fUEr Unbequemlichkeiten! Seite befindet sich in der Umgestaltung! ?

spiritmc

> Entschuldigung fUEr Unbequemlichkeiten!
> - здесь нужно вместо UE u-умляут так?
Да.
Но я бы писал более правильное "entschuldigen Sie bitte."
Сравни "извинения за неудобства --- страница переделывается"
и "извините за неудобства."
Если имеешь возможность, делай лучше.
> Seite befindet sich in der Umgestaltung! - здесь ничего нужно.
Да.
> Главный вопрос где нужны восклицательные знаки?
> Ведь не в обоих предложениях их ставить.
Исходи из опыта русского языка: наиболее сильным по выражению
является извинение, второе предложение призвано просто донести
причину, по которой не видно того, что должно быть.
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

a100241

само собой я хочу чтобы было наилучшим образом. "Извинения за неудобства" не подходят. Entschuldigung fUEr Unbequemlichkeiten - Я думал это "извините за неудобства".
entschuldigen Sie bitte переводится извините пожалуйста. Как будет извините за неудоства?
entschuldigen fUEr Unbequemlichkeit. так ?
entschuldigen fUEr Unbequemlichkeiten. или так?
А можно вообще не использовать воскличцательные знаки?

spiritmc

Очевидно, что можно всё.
Вопрос только в том, как это будет выглядеть.
"Entschuldigen Sie bitte fu:r Unbequemlichkeiten!"
Положение первых двух слов постоянно, "bitte" можно переместить
в конец предложения.
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

a100241

в твоем ответе "извините пожал. за неуд." верно? А восклцательный знак является обязательным или нет? Как будет правильнее?

spiritmc

Надо было бы, для верности, посмотреть, нет ли устоявшегося
словосочетания. А так, вроде всё верно.
Я бы поставил восклицательный знак.
---
...Я работаю антинаучным аферистом...

a100241

а где можно посмотреть на наличие устоявшихся выражений?
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: