Перевести русский диплом на французский

Andrey56

Ищется человек с ин. яза, который может перевести диплом на французский и заверить перевод на факультете. Не за так естественно.
Или посоветуйте кого-нибудь.
Достаточно срочно.

AlexXP

перевести в агентстве и заверить у себя на факультете в иностранном отделе ;)
а вообще, чужой фак-т тебе не должен заверять...

L2JVIDOCQ

Не должен, но может. Никто этого не запрещает.

Andrey56

В анкете написано, что заверять у нотариуса или на ин.язе моего вуза

Arthur8

нотариус тебе нужен, а МГУ этим не занимается.

natali23

На факультетах могут только подтвердить достоверность полученного иностранцем в МГУ диплома.
А перевод внешнего(судя по всему) диплома на другие языки осуществляется действительно в нотариальной конторе либо в консульстве.Там же и заверяется.

lebuhoff

ты можешь найти выпускника ин яза, у кого написано переводчик фр. языка ( на филфаке вроде пишут преподаватель языка, это не катит он переведет тебе твой документ и с его дипломом переводчика идти к нотариусу, тогда нотариальное заверение рублей 100-300 обойдется.
можно в конторах, но там УЖАСНЫЕ переводчики (цена за диплом 2000-5000руб) , к которым по несколько раз приходилось возвращаться (правда англ. язык, но норвежский нелучше т к ошибки в номерах документов, фамилиях, про список предметов в дипломе вообще молчу, его просят приносить свой, чтобы 10 раз не исправлять.
а нотариус в таких агентствах заверяет только подлинность подписи знакомого им переводчика, а что за брехня в переводе, его не касается. :mad:
так что либо найди переводчика с дипломом, либо просто знакомого с французским, пусть переведет и с его переводом уже топай в конторы.

Andrey56

ты можешь найти выпускника ин яза
ПРО ЭТО И ВОПРОС!

AlexXP

не всякий нотариус заверит перевод неизвестного ему переводчика...
по личному опыту :crazy:

lebuhoff

ну это, видимо, совсем они сговорились с конторами.
нотариус же в это случае заверяет подпись лица и его диплом гос. образца, а не то, что лично знаком с переводчиком.

AlexXP

я знаю.... но практика иногда расходится с теорией
а как вспоминаю перевод, так вообще дурно делается :crazy:
вместо трех курсовых я написала 3 дисера :grin:

natali23

Действительно,неспециалисту лучше приносить(или иметь при себе для выверки) список предметов на требуемом языке.
4ex: "Политическое управление" и "Политический менеджмент" с первого взгляда должны переводиться на англ как "Political Management",а на самом деле первое выступает как "Political Administration".А вряд ли кто в конторах по переводу будет особо задумываться о сути предмета.

AlexXP

я про названия предметов не говорю даже :)
но вот дисеров курсовую обозвать......

lebuhoff

у нас вообще брак перевели как divorce, причем во всем документе. :grin:
про написание санкт-Петербурга или предметовмолчу уж. :o
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: