Как сказать по-английски "лежат по одну сторону от сферы"?

blackout

Мне сказали, что в "lie at the same side of the sphere" предлог "at" неправильный.

BSCurt

предлог "at" неправильный.
используй "on" тогда

blackout

Вроде бы то что нужно по смыслу, спасибо.

Hisstar

lie by
имхо

FieryRush

all inside or outside. Оригинальное странно звучит.

krisy1

Не переводите с русского на английский дословно, иначе замучаетесь.
В русском языке часто применяются сложные конструкции, которые запаритесь применять. Например вот нафига тут переводить дословно? Зачем переводить слово лежат как lie? Почему не написать are on one (same/inner/outer) side? В таком случае и слов меньше и сразу понятно чо сказать хотели. Не забывайте что среди чтитателей наверняка люди с хреновы англиским и поэтому научные тексты надо писать на примитивизированном языке. Не уверены в артикле, предлоги или как там сю эту шнягу называют не ставьте вообще.

Soror

Зачем переводить слово лежат как lie?
в данном случае они так и говорят.

krisy1

и чо? Если пишешь на неродном языке то лучше писать как можно проще, меньше вероятность сделать ошибку, понятнее для других неанглоязычных читателей. Тут же врядли художественная книга пишется.

BSCurt

Май нэйм из нэймлесс_ван
Куда уж проще?

krisy1

мне не нравятся структуры где сплошные of the of the of the. Собственно при переводе с русского на английский в связи с особенностью построения предложений в русском такие of the возникают в огромных количествах что делает текст хреново читаемым.

Nastia-2008

пользуй офигенное правило ряда, чо

lena1978

are not separated by sphere

lena1978

sphere does not separate points

stm7543347

Points are not so that if you try to from one point to another then you just cannot and that is all. :umnik:
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: