I'm trust you are well - как литературно перевести?

Mish-74

Машинально употребляю фразу, но литературного перевода никогда не знал. Неужели люди "верят, что все хорошо", или это культура речи такая? Главное слово в in god we trust куда иначе трактуется.

katrinmania

>I'm trust
это же неправильно?

stm5619710

trust может также использоваться в значении "надеяться"

stm7929259

Я надеюсь, у тебя все ровно

stm5619710

думаю, ближе будет,
"Я надеюсь, у тебя все хорошо"
с другой стороны trust также может означать "быть уверенным в чем-то"
то естэ фраза может переводиться "Уверен, у вас все хорошо".
Однако, первый вариант мне кажется более вероятным

Mapiar

"Моя верить, твоя хорошо." :)
Имелось в виду: "I hope you are well"?

savetis

Да, неправильно. Должно быть без "am".
Но по сути совершенно верно употребляешь, англоговорящие так и говорят, и пишут. Если литературно, то, думаю, можно перевести как "я надеюсь, что Baши дела идут благополучно". Еще можно "I trust that everything is well with you" (надеюсь, что с Вами/у вас все хорошо). Возможно, речь может идти и именно о здоровье, как подразделе благополучия, например, если раньше собеседники обсуждали здоровье (т.к. well по отношению к человеку часто означает "здоровый"). В общем, такая хорошая фраза пожелания благополучия, как мне представляется.
Советую при возникновении подобных вопросов пользоваться иностранным поисковиком, для проверки забивать туда целую фразу в кавычках и просматривать несколько десятков результатов и, главное, контекст фразы:
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0geu9GPaQBKIR0AveZXNyoA?p=%22I+trust+you+are+well%22&y=Search&fr=yfp-t-501&fp_ip=RU&fr2=sb-top&rd=r1&meta=vc%3Dru
Так что тут trust в значении hope, надеяться и предполагать (а, значит, и верить). Из Кэмбиджского словаря:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=85228&dict=CALD
trust (HOPE)
verb [I] FORMAL
to hope and expect that something is true:
[+ (that)] I trust (that) you slept well?
The meeting went well, I trust.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: