Перевести слово native в контексте

rivenandko

Народ, может быть я туплю, но как в данных предложениях перевести native:
a) the understanding of the language as spoken by natives.
b) the understanding of the language as written by natives.
Получается:
a) понимание языка как устной речи ...
b) понимание языка как письменной речи ...
Буду рад вашему хэлпу!

zuzaka

(прирожденный) носитель

rivenandko

м.б. урожденный?
Спасибо!

rigo

+1
в данном контексте - "...носителями языка"

sergeimuravyov

"Носитель языка". Это устойчивое словосочетание.

sergeimuravyov

Вы мне вот эту лабуду переведите:
Suppose the recipient's inductive justification for believing A is not strong; then perhaps additional justification generated by testimony that A could be strong enough to take the recipient's belief over the threshold to being justified in some full-blooded way, for instance in a way that enables it to constitute knowledge if A is true and there are no defeaters of the kind that can prevent justified true belief from being knowledge.
Вот чушь так чушь...

rigo

Kaiafa всех опередил

rivenandko

Всем огромное мерси! Теперь помогите Мондрагону!

sidorskys

Эта конструкция обрублена.
Так что и перевести её можно только обрубленной конструкцией. Причём несколькими, так как во второй половине имеющейся части можно синтаксическую разбивку разную предложить.
Хотя я думаю, оно к концу имеющейся части только раскрывает всякие дополнения.
Что-то вроде:
Suppose the recipient's inductive justification for believing A is not strong;
then perhaps additional justification
{ generated by testimony
[[ that A could be strong enough to take the recipient's belief over the threshold to being justified in some full-blooded way
for instance in a way that enables it to constitute knowledge if A is true
and there are no defeaters of the kind that can prevent justified true belief from being knowledge)
. ....................
]]
}
............

rivenandko

Там две части: сложносочиненная и сложноподчиненная. Мысль выражено ясно и последовательно, переводи по частям. Ничего не вижу обрубленного.

sergeimuravyov

Мысль выражено ясно
У тебя такой же "ясный" ум, как у того бедняги, который написал эту английскую фразу? Мне тебя жалко!..

rivenandko

Учи албанский! И посмотри на грамматическую конструкцию. А то что у тебя текст по гносеологии - твои траблы!

sergeimuravyov

Если ты такой умный, то переведи мне вот эту элементарнейшую* фразу:
"It is possible to acquire testimony-based knowledge without becoming justified in believing the proposition in question"
_____________________
* - по сравнению с вышеприведённой.

a7137928

Для того, чтобы получить эмпирическое знание, не обязательно находить подтверждения нашей веры в рассматриваемое предложение.
Нормально?

sergeimuravyov

Очень литературно! Респект! Особенно мне понравилось "эмпирическое" как "основанное на свидетельстве". А вот в конце "in question" - это типа "ну вы все в теме, о чём речь"?

sidorskys

Ну вот и переведи. Там определённо не хватает глагола для части "perhaps additional justification" (то что в { } в принципе завершено, так что и вправду можно нормально перевести который должен бы идти после всего этого теста, либо как тут предложили был упущен автором (ну или яего не могк здесь разглядеть.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: