Перевод: английский -> русский

Polyphem

Тематика - МСС (Механика сплошных сред)
This assumption must be weakened also for the study of other phenomena which will
not be considered here, such as singular vortices for fluids,
dislocations for solids or collisions of rigid bodies.
Предложите, пожалуйста, корректные с точки зрения механики/математики варианты перевода данного предложения.

demiurg

Для изучения других явлений, которые здесь не будут рассматриваться, таких как singular vortices в жидкостях, дислокации в твёрдых телах или столкновения твёрдых тел — это преположение придётся ослабить.

a7137928

Для изучения других явлений, которые здесь не будут рассматриваться, таких как singular vortices в жидкостях, дислокации в твёрдых телах или столкновения твёрдых тел — это преположение придётся ослабить.
С пунктуацией не все в порядке. Либо вместо тире надо поставить запятую, либо надо добавить второе тире:
Для изучения других явлений, которые здесь не будут рассматриваться — таких как singular vortices в жидкостях, дислокации в твёрдых телах или столкновения твёрдых тел — это преположение также придётся ослабить.

stat3056949

    Для изучения других явлений, которые здесь не будут рассматриваться, таких, как singular vortices в жидкостях, дислокации в твёрдых телах или столкновения твёрдых тел, это преположение также придётся ослабить.

впрочем, можно обособить с помощью ,&mdash
,—таких, как...,—
английский текст писал неноситель. я такие тексты перевожу, как хочу,—не церемонюсь)

stat3056949

сори, забыл, как пишется руками тире. я, конечно, его имел в виду.

Polyphem

Спасибо большое.
В приведенном тобой переводе solid bodies и rigid bodies соответсвуют просто "твердым телам".
Какая такая тонкость не позволяет в английском языке применить просто "solid body" к обоим описанным явлениям? Должно ли это найти отражение в русском переводе?
И хотелось бы еще знать, как научно перевести словосочетание "singular vortices".

Vadim46

afaik, solid - твердый в противоположность жидкому и газообразному, а rigid - жесткий в смысле несгибаемый
про singular vortices лингво говорит, что это (как ни странно) сингулярные вихри.

seregaohota

В приведенном тобой переводе solid bodies и rigid bodies соответсвуют просто "твердым телам".
Какая такая тонкость не позволяет в английском языке применить просто "solid body" к обоим описанным явлениям? Должно ли это найти отражение в русском переводе?
И хотелось бы еще знать, как научно перевести словосочетание "singular vortices".
Первое (solid) деформируемое тело (как в механике сплошных сред второе (rigid) абсолютно твёрдое (как в теор.мех.). По контексту исходной фразы речь идёт об особенностях (сингулярностях) типа дельта-функции по времени или пространству - об изолированных вихрях в жидкости, о дислокациях в деформируемых телах и о соударении абсолютно твёрдых тел.
singular vortices кажется это изолированные (одиночные) вихри в жидкости.

demiurg

Да, правильно написал. Я когда писал, то даже не заметил, что одно и то же по-русски получается в двух случаях :) Можно в первом написать "твёрдая фаза" или "кристалл" (в других твёрдых фазах наверное бессмысленно о дислокациях говорить).
Про сингулярные вихри не стал писать, т.к. не специалист, подумал, вдруг какое слово есть специальное. Так что это тебе виднее.

Polyphem

Всем большое спасибо.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: