термин на англ языке

bars70

скажите, как будет на английском "точка разрыва второго рода" ?
точка разрыва - point of discontinuity
а вот что она именно второго рода..

gorki

discontinuity of the second kind
пруф - http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Discontinuity
Ваш Поручик О.

Martika1

я бы поостерёгся в вопросах перевода на английский ссылаться на "Большую советскую энциклопедию", пусть даже переведённую издательством Gale. Википедия с твоей терминологией не согласна: Discontinuity#Examples

gorki

Ну что ж, век живи - век учись. Однако замечу, что в русском языке также используются выражения "точка устранимого разрыва", "скачок функции" и "бесконечный (существенный) разрыв", если ты об этом. Полагаю, первые две (тонкости матана помню плохо) не подразделяют на 1 и 2 род, поскольку в точке разрыва функцию можно доопределить до непрерывной
Хотя таки да, вместо "point of discontinuity" очень хочется сказать "singularity", ибо одним словом.
http://www.springerlink.com/content/t56xk26h94365667/about/
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: