Помогите, pls, с переводом с аглицкого предложения

ivan_zolotukhin

"We each had the loan of a beautiful studio-office, with floors covered by rugs with thick piles and views of the Pacific through teak-framed windows that would actually open, allowing us to hear the surf and distant tennis"

seregaohota

У каждого заём на прекрасное бунгало, с полом покрытым коврами с толстым ворсом и видом на Тихий океан через окна с рамами тикового дерева, котрые будут открыты позволяя слышать прибой и звуки далекого теннисного корта.
По моему так.

seregaohota

Естественно там прошедшее время в смысле
Каждый имел заём и т.д.
Вместо заём может ещё какой смысл, но вряд ли. Был бы весь текст - было бы определённей.
А would даёт тебе будущее в прошедшем времени, речь о прошлом идёт и что окна будут открыты тогда говорилось, в прошлом.

shpanenoc

Каждый снимал прекрасное бунгало, полы были покрыты коврами с толстым ворсом, через окна с рамами из тика (цвета тикового дерева?) открывался вид на Тихий океан, а если их открыть, то слышно было, как шумит прибой и где-то далеко играют в теннис.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: