Академические правила перевода. English

dastym

Ребята, у меня скоро гос по инглишу. все бы ничего, но сейчас стали предъявлять новые требования к переводу. В общем, он должен быть строго по правилам. Где можно почитать академические правила перевода? Интересуют герундиальный оборот, инфинитивный, for-конструкции и т.п...
Подскажите, пожалуйста.

demiurg

стандарты? :smirk:

dastym

Может, их и стандартами называют =) Я не в курсе. Нам объясняли это, но учебников не было, да и подробно не останавливались. У нас немного в другом ключе занятия обычно =) А вот сейчас понадобилось.

demiurg

короче это херня какая-то полная по-моему

dastym

Не знаю, но у нас требовать будут. Ну, например, с каких союзов начинать предложение по-русски, как переводить придаточное с with... Просто с этого года новая женщина принимает гос, поэтому новые требования. Даже ботанов валит со всеми пятерками. Наша хоть что-то объясняла, а остальные группы вообще в ужасе.

demiurg

Если будешь переводить нормально, а не коряво, то ни с какими "стандартами" к тебе не придерутся

MammonoK

это же журфак
не забывай, что там раньше у руля сайентолог стоял. так что там все может быть

demiurg

Ну, на фф тоже есть Шмовель, которая типа совсем неадекватная, но у меня с ней не было проблем ни когда она у меня семинары вела (это был 6й семестр, последний с английским, и я строго следовал своему правилу ходить не чаще чем через раз ни на вступительных в аспу.

MammonoK

я за все время обучения вообще не встретил ни одного неадеквата cреди преподавателей/профессуры, однако это мало о чем говорит. говорю же, журфак. сайентологическое мракобесие туда проникло, могло и другое.

demiurg

Не, шмовель-то это риальни ат был, это точно.
Я как раз хотел сказать, что ты или умеешь переводить или нет, и если да, то ни шмовель, ни сайентологи тебе ничего не сделают.
Ну а журфак пообсирать, это я завсегда :)

dastym

Может, хватит уже? Я твою точку зрения давно поняла. Не можешь помочь - не мешай хотя бы. Считай Ясена сайентологом на здоровье, но хватит об этом заявлять везде, где только слово журфак появляется. Поверь мне, журфаковцы это не прочитают. Из более, чем 3000 нынешних студентов, наверное, только я узнала, что он имел отношение к сайентологам.

alex_zubkov

Если будешь переводить нормально, а не коряво, то ни с какими "стандартами" к тебе не придерутся
это действительно так. Нельзя однозначно сказать, как переводить какой-либо оборот в том или ином случае.
Причина банальна: "велик и могуч русский язык"

atsel

Стандартов для перевода не существует. Официальных, по крайней мере.

dastym

Спасибо всем, кто высказался по делу. Кое-что сама нашла. Может, кому-то интересно.
1.2.8 Трудности перевода инфинитива, герундия и причастия
Синтаксические трудности при переводе с английского языка на русский
возникают главным образом из-за различия в грамматическом строе
английского и русского языков.
В английском языке шире, чем в русском, употребляются конструкции с
инфинитивом, причастные обороты; кроме того, существуют герундиальные
обороты, которых нет в русском языке.
При переводе инфинитива и конструкций с инфинитивом могут
представлять трудность следующие случаи:
а) употребление инфинитива в функции обстоятельства цели, когда
английский инфинитив нельзя передать в переводе той же формой; он
переводится с помощью придаточного предложения цели с союзами чтобы
или для того чтобы, а в некоторых случаях - сочетанием для
существительное.
Only by exporting their own goods can they obtain the necessary foreign
exchange to pay for their imports.
Только экспортируя свои собственные товары, смогут они получить
необходимую иностранную валюту, для того, чтобы оплатить свой импорт;
б) употребление инфинитива в качестве определения, который в таких
случаях чаще всего переводится на русский язык придаточным
определительным предложением.
The competition to be faced……….
Конкуренция, с которой придется столкнуться….;
в) конструкция to be likely (unlikely) инфинитив переводится
следующим образом: вероятно, по всей вероятности (маловероятно,
чтобы)…
Exports are likely to increase.
По всей вероятности, объем экспорта увеличится.
Герундий переводится на русский язык:
а) существительным:
The buyers examined the goods carefully before concluding the contract.
Покупатели тщательно осмотрели товар до заключения контракта;
б) инфинитивом:
The poor quality of the samples prevented the buyers from making
another order.
Низкое качество образцов помешало покупателям сделать еще один
заказ;
в) деепричастием:
Only by exporting their own goods…
Только экспортируя свои собственные товары……;
г) глаголом в личной форме, причем герундий в форме SIMPLE -
указывает на одновременность действия, а в форме PERFECT - на
предшествование и в последнем случае переводится на РЯ формой прошедшего
времени.
They insisted on the question being re-considered.
Они настаивали на том, чтобы вопрос был пересмотрен.
При переводе герундия в оборотах the engineer coming, the engineer`s
coming необходимо помнить, что в обороте с существительным в общем
падеже подчеркивается скорее процесс действия, а в обороте с
существительным в притяжательном падеже основной акцент делается на
действии как на факте.
При переводе причастия необходимо учитывать следующие моменты:
а) Present participle active может переводиться причастием или
деепричастием, как действительного, так и страдательного залога.
покупающий
buying- покупавший
покупая
купив
when (while) причастие можно переводить с помощью
существительного с предлогом:
when sending при посылке (=посылая)
while discharging the vessel при разгрузке судна (= разгружая);
б) Perfect Participle указывает на предшествование, поэтому глагол
русского предложения должен стоять в прошедшем времени.
в) самостоятельный причастный оборот переводится различными
обстоятельственными придаточными предложениями.
Некоторую трудность для перевода представляют самостоятельные
причастные обороты с предлогом with. Переводятся они либо придаточными
предложениями причины, вводимым союзом так как, либо придаточным
предложением сопутствующих обстоятельств, начинающихся со слов причем,
возможны так же следующие варианты перевода: при наличии, учитывая, так
как; ввиду того, что;
г) причастный оборот, начинающийся с Past Participle , в русском языке
обычно соответствует придаточному предложению условия или причины и
вводится словами: учитывая, при наличии, при условии.
Иногда сказуемое в английском предложении далеко стоит от
подлежащего. В тех случаях, когда сказуемое является составным именным или
глагольным, либо сложным по структуре, вспомогательный глагол может
далеко отстоять от именной или глагольной части, либо от остальной части
сказуемого. А сказуемое в русском предложении может предшествовать
подлежащему, поэтому прежде чем делать перевод, необходимо найти
сказуемое. Характерным в этом смысле является следующее предложение:
The White House’s prompt disclosure that America’s payments deficit soared
to an annual rate of $ 5,200 million in the second quarter, intended to shock Congress
into quick action on the President’s proposed interest equalization tax, had the
immediate effect of causing the House of Representatives to slash the foreign aid
programme.
Сказуемое had the effect далеко отстоит от подлежащего disclosure, к
которому относятся придаточное предложение that America `s payments
deficit… и причастный оборот intended… . К сказуемому же относится
герундиальный оборот of causing… . Чтобы избежать при переводе громоздких
конструкций, такое предложение стоит разбить на 2-3 более коротких, что,
естественно, повлечет за собой изменение грамматической структуры
предложения. Вот один из возможных переводов этого предложения:
Белый дом поспешил проинформировать Конгресс о том, что во втором
квартале сумма годового дефицита платежного баланса США подскочила до
5,2 млрд. долларов. Правительство рассчитывало на то, что Конгресс,
пораженный размером дефицита, немедленно предпримет действия,
направленные на принятие предложенного Президентом уравнительного налога
с процентов. Однако эти действия Правительства произвели совсем иной
эффект: Палата представителей немедленно приняла решение о резком
сокращении иностранной помощи.
Подлежащее английского предложения prompt disclosure становится
сказуемым в русском переводе - поспешил проинформировать. Определение
annual перенесено к слову дефицит, к которому оно относится по смыслу.
Прилагательное immediate по смыслу скорее относится к самим
действиям, которые предприняла Палата представителей, чем к сказуемому to
have the effect of оказать воздействие, произвести эффект.
Источник информации, содержащейся в предложении, как правило, в
английском языке стоит после самого сообщения, тогда как в русском языке
источник информации стоит в начале предложения.

seregaohota

мож боян про to vodka, но прикольный
Английский для РУССКИХ!
1. Во-первых, необходимо уяснить, что в исследуемом языке существуют глаголы: 1.1. неопределенные (Indefinite то есть неизвестно, пьешь ты или не пьешь.
1.2. длительные (Continuous то есть ты пьешь и находишься в состоянии глубокого запоя.
1.3. завершенные (Perfect то есть ты либо уже вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился.
2. Во-вторых, существует объективное
2.1. настоящее (Present) – ваше отношение к спиртному;
2.2. прошлое (Past) — темное или светлое;
2.3. будущее (Future) — то, что вам светит: цирроз печени, наркологический
диспансер, белая горячка и т. п.
3. Теперь все смешиваем:
3.1. Present
3.1.1. Present Indefinite (настоящее неопределенное) см. Выше Пример: I vodka every day — Я пью водку каждый день. Вместо every day можно употреблять выражения: usually, seldom, often, from time to time, from melkaya posuda, bolshimi glotkamy...
3.1.2. Present Continuous (настоящее длительное) Пример: I am vodking now — Я пью водку сейчас. Для эмфатического усиления с этим временем можно употреблять наречия предыдущего: Не is constantly vodking! – Он постоянно поддатый!
3.1.3. Present Perfect (настоящее завершенное) Пример: I have already vodked.- Я уже нажрамшись. (В ответ па предложение выпить).
3.1.4. Present Perfect Continuous (настоящее завершенно-продолженное) Пример: I have been vodking since childhood — Я пью водку с. детства, (тип inclusive) Я пил водку с детства (но уже не, пью) (тип exclusive).
3.2 Past
3.2.1 Past Indefinite (прошедшее неопределенное) Пример: I vodked yesterday — Я напился вчера. (Не путать со временем 3.1.3. , там ты напился только что.)
3.2.2. Past Continuous (прошедшее длительное). Часто употребляется, как придаточное предложение к главному во времени 3.2.1. Пример: Unfortunately, I was vodking at the moment my wife came – К несчастью я пил водку в тот момент, когда моя жена вошла, (последствия можно себе представить).
3.2.3. Past Perfect (прошедшее завершенное). Также употребляется, как придаточное. Пример: I had already vodked when my wife came — Я уже упился, когда вошла моя жена, (так что спорить со мной было бесполезно).
3.2.4. Past Perfect Continuous (прошедшее завершенно-продолженное) Пример: I had been vodking for about a month when my wife came — Я пил водку уже около месяца, когда вошла моя жена, (спрашивается, где же она шлялась все это время?)
3.2. Future
3.3. 3.3.1. Future Indefinite (будущее неопределенное) Пример: I will vodka tomorrow — Я буду пить водку завтра. Примечание: В придаточных предложениях времени и условия (то есть при отсутствии подходящего времени и условий) вместо времени 3.3.1. употребляется время 3.1.1. : If I vodka tomorrow I will be sick the day
after tomorrow — Если я выпью завтра, я буду болеть послезавтра.
3.3.2.Future Continuous (будущее длительное) Пример: I will be vodking tomorrow at 5 — Я буду заниматься употреблением горячительных напитков завтра в пять. Примечание: При горячем желании опохмелиться вместо времени 3.3.1. можно употреблять время 3.3.2. : Soon (soon) I will be vodking — Скоро! Скоро я буду пить водку!
3.3.3. Future Perfect (будущее завершенное). Употребляется при планировании состояния опьянения.
Пример: Tomorrow by 5 о"clock I will have vodked — Завтра к пяти я буду нажрамшись. (что позволяет забыть о своих проблемах после пяти.)
3.3.4. Future Perfect Continuous (будущее завершенно-длительное) Пример: By tomorrow morning I will have been vodking for a term — К завтрашнему утру, я буду пить водку семестр.
Мы надеемся, что это доступное изложение системы английских времен,
найдет отклик в сердцах читателей. Не рекомендуется употреблять эту
систему в высших и средних учебных заведениях, так как без бутылки тут
не разобраться. Глагола to vodka в английском языке не существует, так
что предпочтительнее пользоваться словосочетанием to drink vodka...
P.S. Хотелось бы сделать махонькое дополнение: существует еще одно время
Future in the Past. Пример: Would you vodka in the children’s garden? —
Хотели бы вы испивать белую в детском саду?
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: