Как правильно транскрибировать фимилию Lough?

Priss

Это фамилия такая..

sagemma

Может Лок? Если это ирландец

sagemma

Или Лох

Priss

не знаю даже...
но как то уж очень оригинально.. а больше вариантов нет?

Dori

лоф
типа laugh -лаф
lough - лоф

sagemma

Ну просто, если верить Вебстеру, это читается как "лок".

drudru

vrode da - no tochno ne loh

Misho

Между прочим, есть озёра, названия которых начинаются на Lough и которые переводятся как "Лох-..." Так что почему бы и нет?

drudru

U nas tut ozera tak i nazivayutsia Lough - no po russki budet loh,
a zdes' vrode kak Lok... (zdes' - v Irlandii)

drudru

Voobshche eto slishit' nado - tam tipa toli g, toli eshche chto slishitsia.

Petrovich40

если речь идет о шотландских озерах, то они пишутся loch: loch-ness [lok nes] - 'озеро несс'. по-ирландски пишут lough, хотя тоже читается [lok].
если фамилия принадлежит ирландцу, то, наверное, лок. хотя вообще еще можно предложить такие варианты: лоу, лау.

reniav

не знаю как там шотландцы или ирладцы, а лингво однозначно грит: читается лок, переводится озеро, залив..

Priss

всем спасибо!
пс. я правда так и не определился...

tongan

lough [ ] ; озеро; залив моря Syn: lake , gulf

sagemma

Ага. Значит будет у нас Джон Озеров.
Если серьёзно, то ты не первый, кто догадался заглянуть в лингво.
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: