Как правильно перевести с английского? (текст внутри)

sawylya

The Trust/Control Duality.
An Integrative Perspective on Positive Expectations of Others.
Это заголовок одной статьи из социологического журнала.
Как бы по-красивше перевести?
Если переводить слово в слово, то макагня какая-то получается

svetik5623190

The Trust/Control Duality.
An Integrative Perspective on Positive Expectations of Others.
Сложно переводить, не будучи знакомым с текстом статьи Но лично мне показалось, что автор имел в виду следующее:
Двойственность доверие-манипуляция. Синтетический подход к ожиданию добра от ближних.
Вполне вероятно, что я ошибаюсь.

sawylya

Во! самое то!
теперь все стало на свои места, спасибо!

svetik5623190

Даже лучше, наверное, не "синтетический", а "синтезирующий" - ближе к дословному переводу. Но сложно сказать, что ближе идейно - я ведь не читал книгу
Оставить комментарий
Имя или ник:
Комментарий: